Moçambique

Moçambique
Parque da Gorongosa

Douro

Douro
An cama de mofo

segunda-feira, 8 de março de 2010

A quatro manos

Posted by Picasa



Ua pintura que naciu dua amisade ampeçada nun Berano caliente, pintura a quatro manos, a dous sentires, cun dous stilos de pincelada. Na assinatura, Teresa i Adelaide, Setembro de 2oo9.
Un acrílico ousado a pensar que era tinta a ólio, ua mistura de materiales que nun se dórun bien, de l que resultou que la maçana que era para quedar no firmamiento, caiu a bolcos nun ouciano i ende quedou a arrepinchar auga cun l tombo, nun surrialismo que se querie de ua maçana sbolaciante, a planeta ou metiorito a nadar ne l mar.

Seia l que fur, gustemos las dues desse mergulhar.
Ende quedou l ampeço dua amisade, grabada nua assinatura, l die siete de Setembre de dous mil i nuobe, an San Lhourenço, na Speciosa, mirando pala Sierra de Sanábria atrabeç dun aire caliente cun canícula.

Hai dies que bálen eiternidades porque eiternidades son i hai amisades entre pessonas que naçen ne l pormeiro mirar. Bai-se a saber porquei!... Parece que yá será d´outras ancarnaçones, se ye que las hai...
Dou-me hoije para screbir este testo, talbeç por ser l die Anternacional de la Mulhier, ou talbeç nó; talbeç porque, stando a ber retratos de l Berano dei de caras cun esta pintura a quatro manos. Apuis dou-me pala mandar pal blogue i apuis algo habie-de screbir.
Para ti tamien este testo, Jomba, por alhá stares cun nós.

Para quien nun sabe, Jomba ye la mie guapa i spierta perra, mie cumpanha de biaijes.



Todos ls dies

Lhibertai-las!
Lhibertai-las de las amarras
De l cuorpo i de la alma
Que nun las deixan resfolgar

Nun l déiades flores hoije
Dai-le lhágrimas
Que juntas por séren tantas
Farán un eimenso mar

Dai-le un barco
Cun remos fuortes
Para que cun fuorça
Salgan d´alhá a remar

Dai-l un ombro
Dai-l beisos
Dous uolhos
Palas mirar

Dai-l la chabe
Cun que cféchen l aluquete
De las apeias que
Nun las déixan caminar


Neste die Anternacional de la Mulhier, para todas las mulhieres que, de algun modo se síntan presas/çcreminadas i para quien de ua maneira ou outra, las prende i çcremina.

domingo, 7 de março de 2010

De bien cun l passado


Solo se puode star bien cun l presente se se stebir an paç cun l passado.
You nun tengo la certeza se stou bien cun l presente que a las bezes se amostra tan rebuolto, mas cun l passado si.
Falo del, nó nun rebibir soudosista i cheno de malinas que nun me deixan andar palantre, mas, cun ua soudade saludable recordando l que de buono tenie i me ajudou a ser you, tal i qual cumo sou: ls mius miedos, la mie curaige, las mies anseguranças, las mies certezas, la mie senceblidade i l miu lhado mais friu.
A las bezes quedo a pensar naquilho que fui la mie bida i acabo por me dar de cuonta que mesmo l que nun fui un mar de rosas you l beio cun oulores.
Ye cumo quando ua pessona se muorre: Podie ser un squemungada an bida, mas, apuis de muorto solo se l fala de las birtudes.
Assi se lhieba la bida, l presente, que, mesmo que a las bezes tenga algua punta de spineiro, hai que la bibir na percura de uas tejeiras cun que se l baia cortando ls picos de modo a que se sinta cargadico de flores brancas
.

sábado, 6 de março de 2010

Bestido de chita



Para que me dás brocados
Tan bistosos i pesados
Stás cansado de saber
Que l que gusto a baler
Ye dun bestido de chita.

Puode ser lisa ou cun flores
Puode tener ua ou mais quelores
Cun riscas ou cun quadrados
Puode tener rendas ou bordados
Anriba de la pura chita.

Faç-me deilha la saia rodada
Solo rufada ou pregueada
Puode cheirar a tierra ou mar
Yerba acabada de cortar
Na simplecidade de la chita.

A cundezir cul bestido
Bien feito i bien quelorido
Pon-me un lhaço ne l pelo
Para que n´el puodas bé-lo
L miu coraçon de chita.

Cun chita serei senara
Lhibre al aire que se agita
Serei l mar ondiado
Serei beilarina i beilado
A sbolaçiar cumo chita.

Que de chita sou you tecida
Daqueilha que chena de bida
L pobo un die se bestiu
I lhiberto an Abril floriu
Crabeiros simples de chita.

I had a farm in África






I had la farm in África…
Ye assi que l filme "África Mie" ampeça, na boç de Meryl Strep, atriç que tan bien anterpreta l papel de la scritora Karen Blixen, naqueilha que fui ua stória de la sue bida rial an África i que tan primorosamente Sydney Pollack passou pa ls écranes.
Baseado ne ls lhibros, Den AfriKanske Farn i Shadows in the Grass, de Karen von Blixen, sob l pseudónimo Isak Dinesen, fui para mi un filme marcante i julgo que tenerá sido para todos, precepalmente para aqueilhes que, tal cumo you, bibírun na einigmática África.
You nun tenie ua quinta an África, you nun deregie ua plantaçon de café, you nun era casada cun un baron molherengo, nien me apaixonei por un guia de safaris, pul menos nesse sentido carnal. Cunfesso que nun me amportaba de tener bebido essa paixon arrebatadora.
Apaixonei-me por outro caçador guia de safaris, ua paixon defrente daquela que Karen Blixen bibiu, l miu pai.
Nun tenie la fazienda an África, tube si un cibo de tierra atrabessado por un pequeinho riu, arrodiado de gigantescas i selumbrosas arbles por adonde trepában lianas, antrelhaçadas i adonde you andaba de balouço.
Un cibo de tierra de dous ou trés jeiras de arada. Miu pai requeriu la cuncesson al Gobierno, i, anque sucessibos requerimientos nunca le fui cuncedida. Era un cacho de tierra a la borda a la coutada de caça de l poderoso Champalimaud, bien acerca de la casa, adonde, por ser tan acerca, íbamos a las bezes a pie.
Éramos amigos de l matrimónio que se acupaba de la guarda i lhimpeza de la casa, ls caseiros de l ricalhaço. Dezie-me miu pai que l Ang. Jardin tenerie sido l respunsable para que la nuossa pequeinha quinta fusse ousada clandestinamente, l que assi i todo nunca fui porblema. Nunca naide mos fui a pedir la certidon de cuncesson.
Tamien miu pai se daba mui bien cul senhor António Champalimaud, cun quien caçou muita beç i le serbiu de guia de caça. Tamien de ls filhos inda mui garotos miu pai cuntaba muita stória i por quien tenie ua grande amisade. Lembra-se-me de me cuntar la stória de la custruçon de la casa anriba dua arble i que, para ninos de nuobe ou dieç anhos fui un manancial de jogos i dua amisade mui pura; de la casa que ls trés custruíran an madeira, alta i streitica cumo se fusse ua torre para spargíren ls suonhos d'adolecentes i que la scolhien para star i para drumir, an beç de la luxosa mansion.
Tornando a la mie quinta, la mie pequeinha quinta clandestina i a las minhas bibéncies naquilho que you achei que serie l miu paraíso ne l coraçon de África, L Angase.
Eiqui hai tiempos çcubri-lo i amostei-l-lo als mius filhos ne l Google Earth.
Un riu, ua fuonte d'auga cristalina que l miu pai scabou, un lhago tamien feito por el que recebie l'auga adonde parros nadában naqueilha auga fresca a la selombra de las arbles.
Casas de madeira cun telhado de cuolmo, ua deilhas custruída na crona dun monte feito pulas formigas i que mais parecie un farol a assomá-se anriba de las arbles. Bárias casicas cada ua cun sou çtino: Ua maior adonde quedaba la zona de l quemer i ls quartos de drumir, la casa de banho alhá al fondo adonde un baldo cun ua torneira i un cribo serbie de chubeiro, la casa de l ronda un home de quien nun se sabie l´eidade i que trataba de l'horta i de las pitas, la casa de la caça.
Ua plantaçon d'ananases, un mangal, papaieiras, macacos, muito, muito i que bibien anriba de las arbles, subre ls telhdos de las casas; queluobras, cabras, páixaros.
Anton Ronda, las pitas?
Xi, patron, bicho roubou todos eilha... nun ten maneira, patron!
Nun habie soto adonde mercasse i las barriguitas de las ninas pedian quemer. Fazie bien l Ronda.
Ten graça que nunca mos dixo l nome. Para mi l nome del era na berdade, Ronda.
Ronda, un home alto i seco, sien eidade mas, se l'eidade se le coincisse, serie a la borda de l sieclo. Nada se le conhecie que nun fusse aquel cuorpo fraco, un pouco a remissacos quando, culs braços un pouco a tembrar cargaba ls dous baldos d'auga, scaleiras arriba, colhida na fuonte alguns metros ambaixo de l nible de las casas.
Bibie cula mulhier moça i dues ninas de nomes Ganhiua i Unsapo.
La mulhier scapába-se por uns tiempos i a seguir la barriga crecie.
Miu pai dezie-le: Ronda, “ teu mulher anda a ponhar-te inhanga”!
“Xi patrão, mulher pode ponhar inhanga, mas filho é sempre nosso, arrespundie l'anciano.
Ua alegrie siempre qu'ibamos a passar alhá uns dies, l miu paraíso, la mie quinta an África a trezientos quilómetros, por strada na tierra batida la mais deilha, tierra burmeilha...
I Had a farm in África!
You tenie ua quinta an África de la grandura dun termo, de la grandura dua coutada, de la grandura dun paíç, de la grandura de l mundo, porque, aqueilha quinta nun tenie paredes, nien arame farpado, nien canhiços, nien fincones, tenie por lhemites l lhemite de la mie eimaginaçon.
You tenie spertares al sonido de ls macacos i de ls páixaros, chilreios afinados.
You tenie drumiress al sonido de las risas de las hienas i de to un sien númaro de sonidos de la nuite, daqueilha nuite caliente de África, por baixo de l mosquiteiro de rede fina.
Tenie caçadas durante l die, spingarda pronta, ls dous, nun fusse aparecer nun repente un búfalo ou alifante solitairos, siempre muito mais peligrosos que na buiada.
Tenie caçadas a la nuite,cun un jep sien capota i sien puortas. Era todo de lona, preso an armaçon de fierro mas que todo tirábamos para maior lhibardade.
Ls uolhos de l leopardo apanhados pula lhuç de ls focçes que trazíamos na cabeça i qu'acendiemos i alumiában touçones adrento.
Quanto mais scura la nuite fusse melhor era, para que melhor díssen ls uolhos, pa l tiro certeiro antre eilhes. L'oulor, l'anconfundible oulor de l leopardo que deixaba por adonde passaba,demarcando terreno i que you tan bien eidentificaba quando, an nuites de lhuna, por haber mais lhuç, se mos lhargában ls uolhos de la mira i apuis l seguíemos pula floresta.
You tube un pai, caçador porfissional que me serbie de scudo delantre de ls rugidos de ls liones, de las manadas d'alifantes i de búfalos, me serbie de malzina de las mordiscadas de las queluobras.
You tenie ls búfalos ne ls tandos de Manica i Sofala, als miles i que, a la nuite, quando ls faroles de l jep le batien, parados i birados todos adreitos a nós, aqueilha prainada se trasformaba an cidade eiluminada cun miles de lhuzicas.
Tube un pai cula çenseblidade de la grandura de l'ouniberso i que, als sous uolhos todo era guapo. Fui el que me ansinou a amar la natureza i a ouserbar ua piedra que fusse, solo porque essa piedra era defrente an qualquiera cousica.
Fui el que me fizo princesa i me amou tanto...
Tenie amanheceres i entardeceres cun quelores guapíssemas, troboadas, relhistros antrançados nas arbles, l rebentar de ls truonos, la chúbia caliente i l soltar de l bapor na tierra scaldante, las queimadas, las gazelas saltaretes, las gondongas cul sou correr çcurdenado.
You tenie ua quinta an África de la grandura de ls mius suonhos!...
I had,... I had, indeed!...

Mas, cumo Karen Blissen tenie, you tengo ua suidade grandíssema de ls dous!...
Certainly , I habe, I have,... andrento de uocos que nada nien naide ls enche!...

quinta-feira, 4 de março de 2010

Soltei-te a l aire




Perdi-te
antre la nubrina de la mente
i, de repente se fizo,
ouséncia.

Perdi-te
Nas falhas de mimória,
scuridon de l die,
deméncia.

Perdi-te
nas caleijas de ls minutos,
segundos an remissacos,
preméncia.

Percurei-te
antre palabras,
letras an cachoneira,
ourgença.

Achei-te
i, de manos abiertas
soltei-te a l aire,
cedéncia …

Sento-me

Sento-me ne l tiempo para que nun se scape
Cumo un cabalho, a scatrapulhar
Adubo la bida para qu´eilha medre
Sento-me ne ls dies para çcansar.

Arquivo do blogue