Moçambique

Moçambique
Parque da Gorongosa

Douro

Douro
An cama de mofo

quarta-feira, 29 de dezembro de 2010

Pétalas


Floriu-me la rosa ne l peito
Floriu-me la rosa na mano
Caiu-me la rosa sien jeito
Pétalas spargidas ne l chano

Tirei ls spinos a la rosa
Para eilha nun picar
Tirei l reloijo al tiempo
Para l tiempo nun scapar

L reloijo fui seguindo
I l tiempo an sou andar
I la rosa çfolhada
Cuntinou siempre a cheirar

I you abracei l tiempo
Las pétalas, ua a ua apanhei
L tiempo dou-me cunseilhos
Cun las pétalas medrei

Floriu-me la rosa na alma
I botei un crabo al biento
Creciu-me la fuorça ne l peito
Más fuorte que ye l tiempo

I cun essa fuorça a medrar
You nun me dou por bincida
I bendo la rosa a abrolhar
Corto ls spinos a la bida





DESEIO UN ANHO DE 2011 CHENO DE ALEGRIES I SALUDE.

BIEN HÁIADES POR HABERDES STADO EIQUI COMIGO ESTE ANHO QUE
PASSOU.

BEISICOS

terça-feira, 21 de dezembro de 2010

Natal mais tienro - Cuonta de Natal

Por rezones que nun bénen al causo, staba sola nesse Natal.

Caminaba por ua abenida abaixo, cun cousas a piçcanhar an to ls sotos relhampando atrás ls bidros. Caminaba anquanto pensaba ne ls mius natales de nina: uas nuozes, uns arrebuçados, ua croua i nien siempre. La lhembráncia de l Nino yá medrado i relhamposo, aquel que you cuidaba que me lhebaba pa l çapato l que agora me parécen quemenéncias. Un nino grande demais para haber nacido naqueilha nuite, cuns ls bracicos alhebantados i las pernicas drobadas.

Las árbles de l'abenida stában tamien a piçcanhar, andefrentes al miu Natal, almiando l lhuçquefuçque daquel die friu.
Giente apressiada i nerbosa iba adreitos a casa. Ls mais atrasados an mercar las prendas inda íban cargados de sacos queloridos cun lhaçarotes.
Naide se daba de cuonta que aquel serie l miu pormeiro Natal a star you sola. An buona berdade tamien nun l dixe a naide mas you cuido que, se las pessonas arreparássen uas nas outras an beç de mercar tanta cousa, esso se birie mui nítido ne l miu mirar, un mirar de falta de fiestas, i ne l miu calatriç, piel sien marcas de manos dóndias.

L pormeiro Natal an que bou a star sola, pensei you mais ua beç.

Nun repente, uns ninos un cachico mais grandes que l Nino Jasus, arrodiórun ua tie. Tenien mirado para mi, dalhá debaixo de la sue grandura i habien seguido. Parecírun-me einofensibos, ninos cumo outros que se béien de mano dada cun sue mai. Éran quatro, un deilhes algo maior, de grandura que chegou para lhebáren todo l que la tie yá belhica tenie.
Zaparecírun apuis que atrabessórun a correr pul meio de carros a apitar, cun ua spriença de grandes.

Ajudei-la a lhebantá-se, sacudi-le la saia tanto cumo eilhes ls ouros i ls sacos que lhebaba. Puxei un lhenço i dei-le-lo para que lhimpasse las lhágrimas. Dei-le l bolho rei i ls suonhos cargados de açucre que lhebaba, anquanto le dezie: sperai eiqui que la buossa bolsa de mano há-de star azimbrada para aquel lhado de l'abenida, que you bou-me a assomar.

Bun Natal para bós i bien háiades, dixo-me quando le dei l saco d'eimitaçon de piel an quelor castanha, mais angurriado que angurriada staba la cara deilha. Stou you i l miu tiu solos; quedou an casa porque yá nun abaixa las scaleiras i l eilebador nun funciona naquel prédio a cair de podre.

Nien sequiera le falei de las mies solidones…
Fui para casa nun siléncio de muorte i nien sequiera la música de Natal, salida de ls altefalantes colgados de ls galhos de las árbles, me tiraba de mius pensares:
Ninos pouco mais grandes que l nino Jasus assaltáren ua belhica andefesa!?
Ninos que inda debien de tener l'einocéncia de l Nino, l que stá anriba de sues palhicas ne l persépio de la mie aldé!? Que mundo ye este?
Porque nun bolbirá Jasus a la tierra apuis de haber perdido l'einocéncia!?
Que mundo ye este cun Natales an que hai ninos a roubar, probes a drumir an papelon a quien l tirórun hoije las cotras dun anho, probes de mano stendida doliente de cansada, zampregados cun bergonha de pedir!?
Que mundo ye este an que hai outros Natales cada beç mais cargados de riqueza!?

Meti la chabe na puorta sien nada nas manos. Nien bolho rei, nien suonhos…
Sintada ne l sofá de la salica bieno-me a l´eideia l cheiro a polbo cozido no pote al lhume cun ls tronchos i batatas.
Manginei la mesa pobre de la belhica cun ls suonhos cargados de açucre i l bolho rei, secalha un pouco anchuquecidos cun las lhágrimas que l caírun a cuntar la stória bibida na abenida.
Apuis lhembrou-se-me tamien de retratos de mesas de ls ricos, bidas an rebistas, cun aquel perú tostado a parecer ouro, la toalha a parecer ouro, todo a relhampar cumo relhampában las lhuzes de la abenida, adonde tamien la scuridon mora...
Lhembrou-se-me de l perú, an casa de la mie nineç. Mataba-lo mie abó apuis de amburrachado na biespura cun augardiente, para que la carne quedásse mais tienra i cun que fazie la cena de la matáncia. L que sobraba botaba-l-lo a las tabafeias.

Sola, fiç l Natal cumo l perú nas biespuras...
Fui mais tienro l Natal...
Spertei soutordie.

sábado, 18 de dezembro de 2010

Monólogos de solidon

Era mui angraçada cun aqueilha maneira zanrascada i aquel modo de andar strampalhado!
Murriu-se quando tenie catorze anhos. Chubiu-le la menstruaçon a la cabeça.
Mas cumo fui isso, percurei ancrédula?!
Nun sei, secálha se molhou pul termo, mas diç que si.

No mínimo stranho para mi agora, mas nó para aquel tiempo an que ls bolhos nun crecien, nun se podie ir a lhabar na auga frie, nun se podie dar banho i muito menos lhabar la cabeça. Era normal que cun aqueilhas crenças, tamien fusse la certeza de la sue muerte.
L doutor fui chamado muita beç para eilha i dezie tiu Miguel: Yá nun somos capazes de la salbar anche l doutor nun tenga salido d´anriba deilha ua sumana!
An todo l pegaban a tiu Miguel,...an todico.
Eilha asparcie-se a tie Marie Tresa, sue mai,angraçada i buona mulhier que nien habie mais. Nien parece que Aleixo salísse deilha...
Murriu-se cuitadica i to l pobo tubo muita pena.

Ua beç íbamos muitos pa l monte cun las bacas, alhá pa l alto de l Sierro; muita mocidade. Apuis eilha diç mui çpachada: Bá, lhebai buonos carolos que you nun botei l beche i apuis ourdenhamos la cabra para anriba de l pan.
Assi fazimos todos para quemer l carolo anchuquecido de lheite de cabra.
Naquel tiempo quien buie lheite?!

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

L mirandés i la Scuola Gama Barros- Salimiento de l lhibro ANTRE MONAS I SBOLÁCIOS




Apuis de l salimiento, ne l die 30 de Outubre an Sendin, de l lhibro de SãoSendin, TIEMPO DE LAS CEREIJASpor , de ls lhibros agora salidos pula Eiditora Zéfiro, fui agora la beç de la Scuola Gama Barros ne l Cacém, ouganizar l salimiento de l lhibro de Adelaide Monteiro, ANTRE MONAS i SBOLÁCIOS.


L Persidente de La Scuola Gama Barros, dr. António Gouveia, ampeçou saludar ls muitos porsores persentes, l bereador de la Eiducaçon de la Cámara de Sintra dr. Marco Almeida, l Eiditor dr. Alexandre Gabriel, l dr. Amadeu Ferreira cumo cordenador desta coleçon an Mirandés i a todas las pessonas persentes. An último agradeciu a l’outora, porsora i amiga Adelaide Monteiro, dezindo que la sue passaige pula scuola Gama Barros habie sido mui amportante i que aqueilha cuntinará a ser siempre la sue Scuola. I acrecentou: Senti ua grande eimoçon al ler este tou lhibro publicado na segunda lhéngua de Pertual. L’ouganizaçon deste salimiento de l tou lhibro nun ye mais que ua singela houmenaije que la Scuola Gama Barros, quijo prestar a la porsora i amiga que al lhargo de 27 anhos, muito le dou a esta Scuola.


Seguiu-se l bereador de l’Eiducaçon dr. Marcos Almeida, que le agradeciu al persidente de la scuola l cumbite para star persente neste eibento, a todas las pessonas persentes, al eiditor, a Amadeu Ferreira i a l’outora Adelaide Monteiro. Dixo que yera mui amportante haber sido nesta scuola l salimiento deste lhibro, yá que la porsora Adelaide tamien l’ajudou a custruir. Isto ye un sinal de que esta ye ua scuola de afetos i por sinal este lhibro de la porsora Adelaide ye publicado na lhéngua de ls sous afetos.
L eiditor dr.Alexandre Gabriel, agradeciu a todos ls persentes, a la direçon de la scuola, al bereador de l’eiducaçon, a l’outora Adelaide i an special a Amadeu Ferreira, puis sien el nada disto starie a acuntecer. Atrabeç de Amadeu stá-se a dar boç a nuobos outores. Estes cinco lhibros agora publicados todos ne l femenino, son la cuntinaçon de ls quatro purmeiros todos eilhes masculinos i, assi yá son nuobe lhibros que l’ Eiditora Zéfiro ten l gusto de publicar i outros se seguiran.


An seguida ousou de la palabra Amadeu Ferreira que fizo quaije todo l sou çcurso an mirandés. Apuis de haber agradecido a todas las pessonas de la mesa i a toda l’ assemblé, ampeçou por dezir que las lhénguas son ansinadas nas scuolas, mas cun l mirandés nun fui assi. Durante muitos anhos las scuolas dezien que l mirandés yera ua lhéngua de giente atrasada que nun sabie falar. Ora esta scuola abriu- le la puorta, pus yá ye la segunda beç que eiqui bengo a falar de mirandés.
L mirandés fui durante muito tiempo cunsidrado ua lhéngua charra, de giente eignorante i todo isto debido a un porblema de mimória. Ora ne l Reino de Lhion falaba-se l lhionés i mais pa l lhado de l mar falaba-se l galhego-pertués. La lhéngua de la corte i de las grandes scuolas cumbentuales yera l lhionés. Quaije todo l çtrito de Bergáncia yera zona de fala lhionesa. La Dª Teresa, mai de Fonso Anriqueç, decierto falarie lheonés i Fonso Anriqueç l que falarie an casa i ne ls jogos culs sous primos, decierto tamien série lhionés.
L mais de ls decumientos de ls seclos XII, XIII i XIV, relatibos a la tierra de Miranda, stan screbidos an lheonés ou an lhatin. Apuis l poder político fui-se andando pa l Sul i las pessonas fúrun-se squecendo que eili habie ua quemunidade de falantes de lhionés.
An 1609 Severin de Faria un de ls grandes bultos lhiterairos desse tiempo, fui de Ébora a Miranda, para saludar l bispo de Miranda que habie sido nomeado Arcebispo de Ébora. Quando alhá chegou apuis de arrimado a trinta dies de biaige, reparou que essa giente falaba ua outra lhégua i ne l sou diário deixa screbido que esta giente fala ua lhéngua stranha. L mirandés passou assi por muita cousa anté ls dies d’hoije.
Apuis de la mimória ben un porcesso de menorizaçon i fui perciso chegar a 1882, para un jobe studante de medicina José Leite de Vasconcelos, se antressar por essa lhéngua i publicar l Dialeto Mirandés, adonde afirmaba que an Pertual nun se falaba solo l Pertués, mas tamien se falaba Mirandés. Hoije, ciento i tal anhos apuis, eiqui stamos a falar de lhibros publicados an mirandés.
Este lhibro de Delaide, Antre Monas i Sbolácios, ye subre cousas simples mas mui amportantes. Monas son las bonecas de brincar i sbolácios son ls mobimientos que ls páixaros faién quando ampéçan a bolar. Cumo sabeis las lhénguas nun se defínen pul sou númaro de falantes, mas pula denidade de quien las fala. I ende son todas armanas, anque política i eiconomicamente l númaro seia amportante.
La poesie scribe-se porque se sinte i subre la poesie de Delaide querie dezir ua palabra special a sue mai, tie Marie Jesé, adonde Delaide bai a buer muito de l sou ser i sentir. Delaide andubo pul mundo i fui bendo muita cousa, mas nunca squeciu las sues raízes. Delaide ye ua poetisa spuntánea, antuitiba i cumo muitos scritores mirandeses tamien Delaide ye ua poetisa tardiega, mas dua grande sensiblidade. Para alhá disto Delaide ye ua mulhier moderna i esso tamien salta de ls sous poemas. Amadeu acabou a ler trés poemas de Delaide.



An último fui la beç de l’outora Delaide, que fizo la sue anterbençon tamien an mirandés i ampeçou por le agradecer a todos ls porsores persentes, als amigos, al bereador de la Cámara de Sintra, al Persidente de la Scuola por haber de nuobo abierto las puortas de la mie casa adonde stube 27 anhos i adonde deixei muitos amigos, porsores, funcionairos i alunos. An seguida agradeciu-le al Eiditor, a Amadeu i a sue mai, filhos i al sou tiu.
Stou mui feliç. Amadeu diç que you sou poetisa i scritora, mas you nun tengo proua i sei de la mie pequenheç i sien el nun starie hoije eiqui. L mirandés ye la mie lhéngua de nacença. You solo daprendi l pertués quando fui a la scuola. Apuis studei i l mirandés ampeçou a quedar para trás, mas nuca l squeci i hoije tengo muita gana de l screbir i de l dar a coincer. Cuido que se nun furmos nós ls mirandeses a fazé-lo naide l fazerá por nós. Teneremos que ser nós, ls mirandeses de la nuossa giraçon, a screbir l passado de l nuosso pobo, aquilho que mos fui trasmitido dua forma oural. Se nun furmos nós a deixar l que fúrun las cuontas i bibéncies de nuossos abós, de sous antrepassados i de nuossos pais, yá mais naide l poderá fazer. Sien essa riqueza stórica i cultural quedaremos muito mais probes i tamien l paíç quedará culturalmente muito mais probe. Por isso, manteneremos firme l perpósito de nun deixar perder aquilho que siempre fui i será nuosso.



La sesson acabou cun Delaide a dezir dous poemas an mirandés i passados an power point em pertués.
Un bien haia a la Scuola Gama Barros i a todos ls repunsables pula ourganizaçon desta fiesta pa l mirandés ne l salimiento de l lhibro de Adelaide Monteiro, Antre Monas i Sbolácios. Un bien haia special a Adelaide Monteiro, por mos haber brindado cun estes guapos poemas.

Francisco Domingues

segunda-feira, 6 de dezembro de 2010

Scapou-se l Outonho



Chegou la niebe i l carambelo anriba apuis que gilou, formou camas fries i sgúbias. Ne ls beirales de ls telhados formórun-se pingones i parece que roubórun las stalaguetites a las minas de Santo Adrian.
Chegórun-me essas eimages brancas por anternete, mandadas por giente que assi i todo, debide cumigo l gusto por essas cousas simpres.
Siempre you digo, tomara que nebásse...
Bien bouba l debo parecer quando me respónden, bá fazíe-mos ua falta!
Inda sinto l cherraque de la niebe ambaixo de ls pies, de la nebada de Janeiro de l anho passado na Speciosa, quando quedei para partecipar nas Pandorcas! Farrapos a cair, lhuç branca que l sol nun se astrebe a zafiar i que cega las lhiebres i ls coneilhos, la lheinha a stalhar cun la chama, cumbidando a lhargos seranos.
Nun bos báiades yá que inda bamos a fazer uas torradas i a buer l augardiente! Las trasgas sacadas de l meio de la fogaça éran apertadas antre las manos antes de las apertáren ls caneiros i, la garrafa cun aquel líquido branco para calcer la caminada pula rue scura anté la cama, passaba na garrafa. Antes de buer, cadun passaba la mano para lhimpar l bucal, mais an ritual do que an eificácia de lhimpeza. Apuis, acabado l serano, se íban cun un bien passemos la nuite.
Siempre me bénen a la eideia estes tiempos de cousas poucas mas tan ricos de cumbíbio: Las cuontas de lhobos i de spritos que me fazien amouchar na cama pul friu i miedo que me causaban.
Mira, apuis que l dou cun la piedra na cabeça, l home nunca mais fui home i dában-l ataques que dezien que éran spritos.
Mais tarde antendi que l que el tenie era eipelepcie de l golpe ne ls miolhos...
Lhémbran-se-me estas cousas, siempre que quedo an siléncio, cumbersando cun ls castelhanos de l lhume, you que nunca me deito cedo.

Eiqui l friu tamien ten apertado. Hoije ye mais auga i aire que friu. Anquanto scribo i bou mirando atrabeç de ls bidros, beio las oulibeiras que lhuitan cun la bentaneira, eilhas que por séren grandes, mais barímban.
De tanto fungar l aire, chega-me eiqui un sonido de bater de fuolhas i galhos que mais parece de anubradas a traer ua carga de auga nas atrunadas, aqueilhas a que l botaban Nuossa Senhora a la puorta de l eigreija para que las zbiasse.
Béian-se las einaugas de las oulibeiras cumo se fússen beiladeiras a dar buoltas ne l Bira ó las rendas de ls dançadores ne ls lhaços, quando poulan para bater cun ls palos.



Hai ua houmidade que se carrega anriba de ls uossos que l mar i la sierra me trázen de Sintra, neste deimingo a cumbidar a assar castanhas i a buer un licor de fuolha de figueira ó cereijas brabas, a fin de serano, nó buido pula garrafa cumo antiempos, mas an copos finos.






Arquivo do blogue