Moçambique

Moçambique
Parque da Gorongosa

Douro

Douro
An cama de mofo

quinta-feira, 19 de abril de 2018

De rima i zrima



De quadras suoltas me fiç
Por antre ouleios i bramidos
Se tenie çapatos nuobos
Nun rimában ls bestidos

Áh! mas dou fé de tener tebido
Cun andorinas bordadas
Era quelor rosa biba l bestido
Cun saia cun ruoda rufado

Cuidaba-me cun el princesa
Rodaba cumo pion
Mas quando la saia rodaba
Spreitaba la cumbinaçon

La cumbinaçon sfilarpada
Prendie las piernas i l rodar
Pegaba naqueilhas zrimas
Para l sfranjado le cortar

Éran tan suoltas las quadras
Mui apertados ls cintos
An muito nino éran garrotes
Nun salga deiqui se bos minto

 Éran tiempos de poemas
Sien lhibros adonde morar
Éran ninicos feitos homes
Para cun trabalhos jogar

Un die strenei un bestido
Nua fiesta de mei´ Agosto
L panho era tan albico
De fresco piqué d´algodon

Nun rimaba na sue albura
Cun la ruga de polagueira
Tubo que quedar a la berdura
pula nuite a la ourbalheira

Ua mai inda mais sfamiada
Lhebou esse berso de stima
Fazie-le falta, mais que falta
Nun s´amportou cun la rima

Achei de menos l berso
Cun lhaços de seda fina
Fui un antuolho  trabiesso
Doutra mais percisada nina

Mesmo nun tenendo retratos
Adonde ls bersos ir a ber
Tengo-ls todos bien grabados
I nun poema puoden caber

La pormeira beç que al fundo
Tubo renda ua cumbinaçon
Para que la bisse todo mundo
Alhebantaba l bestido de feiçon


E assi cun pouca cousa
Mos sentiemos lhougo fidalgas
Nunca la saia nuoba percisou
Rimar c´ua nuoba einauga


sábado, 14 de abril de 2018

L gás de la candeia acabou-se, Jesé. Fazes-me l fabor de me acender un gamon que la lhuç de l lhume nun me stá a chegar para filar la lhana negra".

Esta cumbersa poderie-se haber passado ne l tiempo de mie abó. Muita beç oubie cuntar cuontas destas quando era nina, ou porque l gás se tenie acabado, ou porque se quejisse furrá-lo.
Ne l meio de la scuridon an que las nuossas aldés bibien, l pobo i l mundo an giral, un gamon chegaba para ber l manelo, la meia i todo l que fusse. Feliçmente stamos noutros tiempos i hoije nien que acéndamos todas las lhámpedas, nunca son sufecientes para ber l que queremos ber.
Tengo stado sien anternete. Adonde stou agora a passar férias questumo tené-la sien filos mas nun sei porque carga d´auga nun se me quier fazer la lhigaçon.
Nun tener anternete ne ls tiempos d´hoije ye tan malo cumo nun tenéren un gamon para acender, quando l gás se acababa. Quien stá aquestumado a ber to ls dies l mundo atrabeç daqueilha jinelica i de repente falta, queda an cumpleta scuridon.
Camino muita beç adreitos l cumputador i apuis biro cun las cantigas de la segada, que ye cumo quien diç, sien saber l que bai pul mundo i sien poder quemunicar cun el atrabeç de ls blogues i de todo un sien fin de caminos que podemos ousar atrabeç de l mundo birtual.
A las bezes lembra-se-me de l que me dezie mie abó Ana, l´ abó santa que tamien fui para mi ua anternete pul que me ansinou i me ajudou a medrar an to ls sentidos. Dezie-me eilha a modo de professie, l que outro haberie profetizado an tiempos, un home que se l prebenien las cousas feturas: quando l mundo stebir todo cruzado cun stradas, muita, muita strada, la fin de l mundo stá acerca.
Yá mie abó dezie aquilo porque l parecie que yá haberie muita strada, muito abion ne l cielo i outras cousas que a eilha l parecie yá fuora de quemun. Se mie abó bisse agora nun repente todas las cousas que las stradas birtuales mos puoden amostrar, morrie-se outra beç, de spanto.
Parece-me a mie que la fin de l mundo de la eignoránçie stá acerca cun todas estas stradas i, se era isso que al tiu se l prebeniu, anton si acertou an sue professie.
La fin de l mundo cun lhemites de frunteiras.


puosto por Adelaide Monteiro an 7/24/2010 11:45:00 AM 0 comentairos
Lhebai-me, caminos!

Lhebai-me, caminos
A ls cantares salidos
De camarada a segar
A l´ ourquestre de ls passos
Ne l birar de squilas
I carros a acarriar!
Lhebai-me, caminos
Que ls quiero grabar!

Lhebai-me, caminos
A la fuonte ne l chano
A la cántara chena
Cun un cacharrico
E a la sede bencida
Ne la cantarena de la mano!
Lhebai-me, caminos
Lhebai-me, pula mano!

Lhebai-me, caminos
A ls oulores a panes
A ls cuorpos sudados
De soldadas mal pagas
A matáren fomes
De eimbiernos lhargos!
Tirai-me, caminos
Cumo cundanados!

Lhebai-me, caminos
Al quarto pequeinho
Birado a naciente
Cun forro a strelhar
Tan friu era antiempos
I agora caliente!
Lhebai-me, caminos
Quiero alhá tornar!

Lhebai-me, caminos
Als ouleios de ls lhobos
Al miedo de l scuro
Aceso an candeia
Als pies angaranhidos
Nua ruga de lhodos!
Lhebai-me, caminos
Ne la mie alma, todos!

puosto por Adelaide Monteiro an 7/24/2010 11:33:00 AM 0 comentairos
23/07/10
SINDENÊS
La stória tamien ye mintirosa i muitas bezes ye madrasta para alguns de ls sous filhos. Mas la culpa ye de quien la scribe quando diç solo l que l antressa i sconde l percipal de ls acuntecimentos. L HOIJE ambestigou i mirai solo l que scubriu:




.

Mas mais antressante fui ber que an 1991, Sendin tenie jornal i que l sendinês yá era ambora nesse tiempo cun dous testos, un de l Pe. Mourinho i outro de l Porsor Almendra. Inda nun habie cumbençon i stan screbidos tal cumo a eilhes le parecie bien.






LS TESTOS

I - CUNTA

.
LHONA
Ua rapaza mandou fazer ua saia.
Soutor die andaba a arar quando s’alembrou que nun tenie dezido a la costureira cumo querie la saia.
I cum’alguas rapazas ampeçában a traer saias cumo las de fuora, tubo miedo que l fazíssen ua eigual.
Anterrou l’arado na tíerra para las bacas nun s’capáren i fui en casa de la costureira:
- A dezir bengo, quíero la saia cun ribete, malbete i pie de galho, que yâu nun sou asna cumo las outras.
(da tradição oral)

II - SONETO
.

SÂUIDADES
Yâu chamo quien nun bâio i bien conheço,
Mas loinje mora…para alhá del mar…
Yâu chamo i a chamá-lo desfaleço.
…Naide arresponde quedo-m’a chorar.

A Dius que yí miu Pai, tols dies âufereço
Las flores d’âuraciâun qu’ando a rezar.
Pur essas almas brancas que nun m’reço,
Pur bós, rosas d’Abreil siempre a brilhar.

I bós, pur loinjes tíerras trabalhando,
Els dies passais tamien rêindo i churando
Lembráncias i canseiras que passórâun…

Mas mêiro i nun bâio al pie de l bôusso niu,
Solo planto i ais d’amor pur quíen fugiu…
Chórâun ls que se fêurâun, chórâun ls que quedórâun.
(Pe. Mourinho)



puosto por Almendra an 7/23/2010 03:26:00 PM 2 comentairos
Labels: Almendra, bersos, José Almendra, Miranda do Douro, Pe. Mourinho, Sendim, sendinés
19/07/10
Oulimpíadas Çportibas Mirandesas











Onte, apesar de l die ser um deimingo mui ancalmado, nun fui oubstáculo a mais uas Oulimpíadas Çportibas Mirandesas, que cuntoran yá la XI eidiçon.
Giente de todo l cunceilho, porque este eibento ye mesmo para todos ls mirandeses, marcoran presencia nun de ls lhugares que mais atrai las gientes de l Praino, la Senhora de l Naso. Este lhugar ye sin dúbida mui agradable e spacioso, i nun haberá outro cun cundiçones eiguals par las práticas çportibas que enquadran estas oulimpíadas de l çporto.
Todas las freguesies de l conceilho se apresentoran para cumpetir nas bárias modadlidades aprepuostas a la cumpetiçon. Se bien que se trate de jogos tradicionals, cumo: Fito, Barra (reilha, fierro i piedra), Raiola, Corrida de Sacos, Çueca, Damas ou l Puxar de la Cuorda, parece-me a mi na mie eignorância, que quedoran de fuora tamien outros jogos que se jogaban datrás, que tan populares eran antre la garotada i que se puodien tamien anquadrar nestes eibentos.
Quien nun se lhembra de la Belharda? de la Ua de la Mula? de l Pion? de Saca Barra? de las Palombas? ls jogos de ruoda i tantos outros que se jogaban antes de haber la troubison?
La Câmara prepon a las Juntas de Freguesie que ourganizan ls concurrientes para çputar ls jogos, mas julgo you i se calhar eirradamente, que falta articulaçon cum las Associaçones Culturals, que tenen dreito i oubrigaçon de zelar por este património cultural, que se deben ampenhar an fazer ua recuolha de toda esta riqueza que stá na bias de zaparcer.
Parabienes a la Câmara Munecipal por se anteressar tan eifusibamente neste aspecto cultural, a las Juntas de Freguesie i a todos quantos parteciporan an tan grande fiesta, porque fui isso mesmo.



Sin amportar quien ganhou mais ou menos, todos nós ganhemos un die zfrente i mui agradable.




puosto por Félç an 7/19/2010 10:56:00 PM 1 comentairos
Rebindico !


«Herdaste umas centenas de palavras práticas, um vocabulário elementar. Com isto viveste e vais vivendo. », diç Saramago falando de la sue bó na sue crónica « Carta para Josefa, minha avó » eiditada pula 1a beç an lhibro, an 1971, na sue obra Deste Mundo e do Outro.

Traduçon desta citaçon aperpuosta pul Tradutor de Mirandés que podemos ancuntrar an linha :
« Heirdeste uas cientos de palabras práticas, un bocabulairo eilementar. Cun esto bubiste i bás bibendo »

You pessonalmente ye assi que traduzirie:
« Hardeste uns cientos de palabras práticas, un bocabulairo eilementar. Cun esto bibiste i bás bibindo »

I agora, relatibamente al que diç Saramago, you pregunto : será que las pessonas cumo essa abó Josefa mas que bibien (ou inda bíben ou subrebíben por bezes até grácias a las giraçones seguintes de filhos, nietos i biznietos) nas nuossas Tierras de Miranda sabien mais que eilha, la bó de Saramago ? Nó, pula cierta nó. Tal i qual cumo l'abó del, l mais de ls nuossos antepassados nunca chegórun a saber mais ou pouco mais que la bó desse scritor hoije mundialmente cunhecido.

I nós anton, nós que somos de la mesma giraçon ou quaije (un cachico mais nuobos pula cierta assi i todo i essa defrença ye berdade que tamien cunta) que l Prémio Nóbel de Lhiteratura Pertuesa, nós que tamien gustamos de screbir (talbeç menos assi i todo que el ?), nós que daprendimos tamien a falar Mirandés (mas al cuntrairo de Saramago que pouco debe de haber daprendido a falar esta lhéngua, talbeç la única beç que andou pulas Tierras de Miranda), nós que tamien tubimos, quaije todos stou cumbencida, cumo el abós cumo la sue abó Josefa ou tamien l sou abó de las calças que se chamaba Jerónimo, abós cumo ls del que nunca chegórun por bezes nien sequiera a ir a la scuola para daprender las purmeiras lhetras…

Nós… an 2010, l que ye que tenemos que fazer quando mos queremos sprimir i dezir aqueilho que mos passa pula cabeça an Mirandés ?

Falar cumo ls nuossos abós falában, quier dezir cun «ls cientos de palabras práticas» que deilhes cheguemos a hardar ne l melhor de ls casos, un « bocabulairo eilementar » cumo diç Saramago… ?

Claro! Parece fundamental daprender nós tamien esse bocabulairo anquanto inda ye possible subretodo que sabemos todos bien que esso puode ser anfeliçmente inda talbeç por pouco tiempo, hai que dezir tamien la berdade…

Mas you stou cumbencida que serie un erro grabe cunsidrar que mos debemos ounicamente restringir a esse bocabulairo, eibidentemente lemitado tanto ne l tiempo cumo ne l spácio : « Uns cientos de palabras práticas », « un bocabulairo eilementar » …

Nós que pul cuntrairo tubimos la suorte i inda la tenemos de daprender bárias lhénguas i de frequentar por bezes até bárias ounibersidades, an bários países de l mundo cumo por bezes tamien acuntece… i you que admiro tamien Saramago… rebindico la possibelidade de irmos mais loinge na reflexon subre l berdadeiro sentido que ténen las palabras desta nuossa Lhéngua, acho neçairo abrir mais puortas i jinelas senó ye toda la casa que ampeça a cheirar a mofo, ye amportante ancarar mais heipóteses, percurar inda mais loinge ne l tiempo cumo tamien ne l spácio para çcubrir raízes inda mais fondas i por bezes squecidas ou eignoradas… I esto siempre cun un oubjetibo: anriquecer la Lhéngua atualizando-la tamien (Ye desso que precisa tamien !), dar-le mais bida, poné-la a falar i porque nó tamien a beilar, dar-le de buber tamien alguas poçones mágicas… Ua deilhas ye la poesie.

Biba la Lhéngua que falamos ! Déiamos-le bida todos ls dies que Dius mos dá ! Cantemos-la tamien la nuossa Lhéngua porque nun hai dúbeda que bien l merece i siempre l merecerá.





puosto por Ana an 7/19/2010 10:34:00 PM 8 comentairos
Labels: Ana, Ana Maria Fernandes, José Saramago, lhéngua, mirandés
Métodos de Scrita



Purmeira metade de la década de uitenta. Pegar nua folha de papel i nun lapiç. Afiar l lapiç. Screbir. Fazer las correçones neçairas. Pegar noutra fuolha i copiar l testo a caneta. Bereficar se nun hoube anganhos.

Segunda metade de la década de uitenta. Colocar la folha an la máquina. Ajustar la fita para screbir a negro. Ajustar la folha. Ampeçar a screbir. Chegado al fin de la linha, rodar la fuolha i passar l carreto pa trás. Cuntinar até l fuolha star chena. Bereficar todo. Hai erros. Repetir l porcesso. Bereficar. Hai erros. Repetir l porcesso. Hai erros. Screbir l testo a caneta.

Década de nobenta. Lhigar l cumputador. Correr l anti-bírus. Correr un porgrama para bereficar se l disco ten setores daneficados. Jogar un jogo. Abrir l porcessador de testo (purmeiro l dw4, que corrie subre l Ms-Dos, mais tarde l winword que corrie subre l windows).



Purmeira metade de la década zero. Lhigar l cumputador. Ler l jornal anquanto l cumputador arranca. Lhigar la anternete. Ber ls amails. Eirritar-me cun mensaiges cumo "sós un grande amigo se me reenbiares esto" ó "bais a tener muita suorte se mandares esto para binte pessonas". Respundir als amails. Ler alguns blogues. Quementar alguns blogues. Respundir als comentairos. Abrir l porcessador de testo. Screbir.

Segunda metade de la década zero. Lhigar l cumputador. Ler l jornal anquanto l cumputador arranca. Ber ls amails. Respundir ls amails. Eirritar-me cun mensaiges cumo "sós un grande amigo se me reenbiares esto" ó "bais tener muita suorte se mandares esto para binte pessonas". Respundir als amails. Ler alguns blogues. Quementar alguns blogues. Respundir als comentairos. Abrir l Twitter. Ler ls twitts. Abrir l facebook. Ber las mensaiges de l facebook. Ber l giral. Ber ls bídeos. Comentar. Ler ls comentairos. Respundir. Abrir l porcessador de testo. Olhar para l reloijo. Çlhigar l cumputador, que yá ye tarde.

puosto por Fir an 7/19/2010 03:21:00 AM 2 comentairos
Labels: Fir, Scrita
18/07/10
Las Buoltas que la Bida Dá



Quando se fala de política, la tendéncia ye quaije siempre para se falar de ls çcursos de l die. Cuntudo, ye perciso coincer l passado i reber-lo de beç an quando. Por esso, resolbi colocar eiqui un bídeo de un çcurso feito an 2004 a la Assemblé de la República, por un deputado "socialista" (que antes desso fuora "social-democrata"), cuntra la política de l goberno de la altura.

L Deputado chama-se Jesé Socras i ye hoije Purmeiro Menistro. L eirónico ye que, parece que el stá a falar para sí própio (la muntaige foi feita para mos mostrar esso, mas nun yera perciso, que nós habiemos de alhá chegar solos). Hai eiqui un cierto toque de fiçon científica i até de drama filosófico, yá que bemos un home a falar para la pessona an que se tornará.








Quando bi esto, la purmeira frase que me beio a la cabeça foi "las buoltas que la bida dá". Mas apuis pensei an mais duas cousas:

1. Este çcurso serie justo i rigoroso (cambiando alguns númaros), çtinado a quaije todos ls purmeiros menistros de ls último binte anhos (i outelizo eiqui la palbra "quaije" cun pouca cunbicçon).

2. Hai por ende uns senhores de un partido cun ua sigla ampeçada por P, terminada an D i cun S ne l meio, que yá dirigírun uns çcursos assí parecidos a Jesé Socras. Stou cunfiado que, daqui a uns anhos, darán tamien uns buonos çtinatários.
puosto por Fir an 7/18/2010 03:20:00 AM 0 comentairos
Labels: Fir, política
Zanrascar

La trahison des images - Magritte, 1929
Quadro amblemático de la relaçon antre l oubjeto i la sue repersentaçon





L anho atrasado, un sítio americano, desses de cousas de risa, resolbiu-se a faer la lista de las 10 palabras más porreiras i que más falta le fáien a la lhéngua anglesa.
Scolhírun palabras bien antressantes, cumo tal, bakku-shan, ua palabra japonesa que diç que quier dezir ua rapaza que ye guapa bistas de cuostas, mas feia quando se bira a caras a un; tingo, ua palabra de la Ilha de la Páscoa, que signefica pedir amprestado al amigo anté l deixar sien nada; tatemae, aquilho an que faemos de cuonta que mos fintamos, i honne, aquilho an que berdadeiramente mos fintamos, ambas a dues tamien japonesas, i muita más palabra assi.
Mas l más antressante ye que la palabra que ancabeça la lista, la palabra que ls homes diç que más falta le fai al anglés ye la palabra pertuesa “desenrascanço”, zanrascanço, se tamien la quejirmos pedir amprestada.
An algua cousa habemos de ser ls purmeiros. Dízen eilhes que “zanrascar” ye l’arte de ancuntrar ua salida para un porblema ne l redadeiro minuto, sien planeficar nada i sien tener meios cun quei; i dan cumo eisemplo las halbelidades que l MacGyver, l de la talbison, fazie solo cun ua nabalhica suiça.
I acrecéntan ls tius que l “zanrascanço”, más que ua palabra, ye ua maneira de star na bida; anquanto eilhes son cume ls scoteiros – siempre alerta, siempre purparados – nós somos eisatamiente al cuntrairo, que anté ansinamos a “zanrascar” na ounibersidade i na tropa, l que nun anda loinge de la berdade, a faer fé na boç de pobo, que diç que la tropa ansina a zanrascar. Stan cumbencidos que esta ten sido la chabe para mos aguantarmos durante tanto seclo. I acában cun un abiso als leitores: nun bos deia la risa, an tiempos tubírun un ampério que se standie de l Brasil a las Felipinas.
Buono, isto hai que le dar un çcunto, que ye un sítio de cousas para rir; assi i todo, inda hai quien ande más loinge de la berdade.
Nós, ls mirandeses, tenemos ua bantaige subre ls americanos: nun percisamos de le pedir la palabra amprestada al pertués, al menos you yá tube que oubir muita beç “Anda, zambleinha-te! (ó zambreinha-te, an buona berdade yá oubi las dues)” cul santido de “zanrascar”. I nun stou mi cierto de poder dezir que nun tengo fazido disso ua maneira de star na bida.
puosto por Tortulhas an 7/18/2010 02:03:00 AM 7 comentairos
Labels: crónica, Tortulhas
17/07/10
Silly season


Ando you eiqui a poner scritos seguidos, posque stais todos yá de bacanças, stiraçados culas barrigas al sol, peç que l Froles tamien yá ten silly season, inda bien, ye seinha que somos giente de l nuosso tiempo i nun çtrocamos l passo cun ls homes de l seclo XXI.
Buono, se l assunto ye silly you stou ne l miu patatal. Cumben siempre saber assi uas cousicas que nun antréssan para nada, mas que dan siempre buono jeito, cumo tal, nua mesa de café para zlhargar uas tiradas a mod’e doutor de scanho, más nun seia para passar por home anstruído. Apuis, se por algun acauso stubir algun que nun se le angulha todo l que un diç i que saba de la poda, quando se bei que se stá a perder l pie, mete-se la mano na jiqueta, mei çfraçado, pon-se l telemoble a tocar, fai de cuonta que ye ua chamada de l patron por bias de l serbiço, la nuossa persença ye “amprescindible” (sien nós nun se amánhan, que será de l’ampresa quando cerrarmos ls uolhos), ala que se fai tarde i la cumbersa queda par'outro die, quando yá naide dir fé de l que cad’un habie dezido.
Bedes!?, silly season, pongo-me cun lérias mofosas i quaije se me squecie de l assunto an que bos querie amantar.
Hai muito que cuida que l bui de l retrato, ó más bien, la repersentaçon de l bui de l retrato (ceci n'est pas une pipe) ye un símbelo de Spanha, de ls spanholes i de la sue cultura, seia adonde fur que steia, apegado todo ambarrado na traseira de un carro ó mesmo splanchado ne l meio de la bandeira – assi a mode quinas spanholas – nas bancadas de ls campos de la bola sul-africanos – ah campeones!! Quien isso cuida nun s’anganha. Buis, Spanha.
L que talbeç puoden nun saber ye que l bui, este bui, fui – i inda ye – parte de un reclame de publecidade de ua ampresa spanhola de buidas – Osborne – mormiente para faer porpaganda a ua de las sues augardientes, ó brandies, se quereis melhor pedir la palabra amprestada – Veterano.
Ponírun ls buis (purmeiro de madeira, apuis de fierro) no cimo de ls cabeços, assi a modos que se bíssen bien de las stradas i aquilho caiu-le tan bien a la giente que debrebe lo apurfilhórun cumo símbelo nacional. Adonde peç que nun cai nada bien ye na Catalunha, que diç que ne ls cabeços catalanes hai muita bentaneira i bota-los abaixo.
Muito más haberie que dezir de l bui de l’Osborne, ah carai, nun hai telemoble que me faga alhebantar de la mesa, cun la Biquipédia eiqui a la mano de clicar, ó al clic de semear, querendo ide bós tamien a ber, la mie cumbersa queda par’outra beç, para silly bien bonda l que bonda.
Assi i todo, inda tengo que bos dezir más ua cousica: l bui de l retrato, este bui, este si nun ye spanhol – anton pensábades que you tamien yá staba de bacanças i andaba a sacar retratos alhá pal meio de la meseta. Nó, este ye pertués, i más que pertués, mirandés, quaije Garrote. Stá eilhi a pacer nun cabecico an Fuonte la Taça, camino de Dues Eigreijas para San Pedro, mirai que milagre, anton par’onde habie de ser?!
puosto por Tortulhas an 7/17/2010 03:08:00 AM 5 comentairos
Labels: crónica, Tortulhas
15/07/10
Stória de l ansino de la matemática


Salírun hoije ls resultados de ls eisames de matemática i quaije metade de ls alunos sacou nota negatiba. Aqu’d’El Rei que assi nun puode ser, que ls porsores nun ansínan, que ls alunos nun daprénden, que ls porgramas nun son cume habien de ser, que isto, que aquilho, que ten que se arranjar ua seluçon, que la mocidade assi nun ten feturo… nada.
Diç que ne l tiempo de la Bielha Senhora, quando querie que las cousas amperrássen, l de las botas armaba siempre ua quemisson ó “grupo de trabalho” pra studar l assunto i fazer un relatório. Nun será l causo agora, que bibimos an democracie i, mormiente ne l Menistério de l'Eiducaçon, las cousas ándan siempre citres i amánhan-se de la maneira más dalgeira, mas anda que nun faltará quien aperponga formar uns “grupos de trabalho” para resolber esse porblema. Nun bal la pena, anté por bias de l trabalho yá star fazido.
You stou an cundiçones de partelhar cun bós ua anformaçon de la más chubida amportáncia, que me chegou de maneira que agora nun ben al causo, nien you sou home para çcubrir l sítio donde las mies fuontes mánan.
Trata-se de un de ls tales relatórios, ua spece de un lhibro branco de l eiducaçon an Pertual, que, cumo qualquiera relatório que se mande, nun hai crestiano que se astreba a lé-lo de tan gordo l ber.
Mas nun bos cunsúmades; cumo amigo que sou, you yá le fiç un rebusco i deixo-bos eiqui l çumo que se aporbeita de l que ten sido la eiducaçon an Pertual, anformaçon que muito puode ajudar a antender ls tales resultados de ls eisames que salírun hoije.






Stória de l ansino de la matemática an Pertual







ANSINO ANTÉ LS ANHOS 60
Un lhabrador bendiu un saco de patatas por 100$00.
Para las fabricar gastou 4/5 de l précio de la benda.

Quanto fui l sou lucro?

ANSINO NE LS ANHOS 70
Un lhabrador bendiu un saco de patatas por 100$00.
Para las fabricar gastou 4/5 de l précio de la benda, quier dezir, gastou 80$00 i sobrórun-le 20$00.

Qual fui l sou lucro?

ANSINO MODERNO – ANHOS 80
Un lhabrador çtrocou un cunjunto B de patatas por un cunjunto M de monedas.
L cardinal de l cunjunto M ye de 100 i cada eilemiento de M bal 1$00.
Zeinha l diagrama de Venn de l cunjunto M cun 100 puntos que reperséntan ls eilemientos desse cunjunto.
L cunjunto G de ls gastos ten menos 20 eilemientos que l cunjunto M.

Repersenta G cumo sub-cunjunto de M i scribe a burmeilho l cardinal 20 de l cunjunto L de l lucro.



ANSINO RENOBADO – ANHOS 90
Un lhabrador bendiu un quilo de patatas por 100$00.
Ls gastos para las fabricar chúben a 95$00 i l lucros son 5$00.


Trabalho a faer: fai ua ruodra al rededor de la palabra patatas i çcute-la.



ANSINO ATUALIZADO – ANHOS 2000
1 agrícola reçebiu 1 subssidio d 50 000 oros para preduzir bué d çacos d patatas, los k bendio por 50 oros kadun i gastaba niuns ouros dele.

Anliza l testo d l eiserssissio, cunberte 1 oro an çcudos i an çeguida diç l k penças desta maneira d henrrikesser.



ANSINO DE L FETURO – DÉCADA SEGUINTE
Un andustrial agrícola go to buy 10 trucks de tubérculos de patata ne l site mail.begeta.come. La cotaçon de l begetal na bolsa sufriu un “bull” i l andustrial tubo un profit de 100 K ourodolars.

Define, nun testo formatado an Pascal, l plano stratégico de anriquecimiento para la porduçon off-shore desses begetales sien ousar subcídios on-line.
puosto por Tortulhas an 7/15/2010 12:05:00 AM 30 comentairos
Labels: ansino, Tortulhas
14/07/10
La Mona l Maio - cuontas de la Raia i de l Praino

Cartaç para dar a saber la hora i l die de la salida de más un lhibro, neste causo bilingue - pertués / mirandés - screbido an 1961 i 1962 i que solo agora bai a ber la lhuç de die para poder ser çfrutado por todo mundo. Solta-se la fuolha an Cicuiro, i nun ye cumo de questume, no die de San Juan!
puosto por Abelhón an 7/14/2010 03:54:00 PM 1 comentairos
Labels: Abelhón, ambora
Magies para alcançar denheiro i amor


Isto un home bota-se porqui por estes caneilhos de l’Anternete a bagamundiar i a alhebantar lhastras para ber l que hai ambaixo, i muita beç se daprende más que un cuida.
Inda un die destes you fui a dar a ua brigada chamada Las Gorjas de la Queluobra i quedei bien cuntento cun l que bi alhá. Dei, anton, alhá cun un de ls nuossos camaradas deiqui de la quadrilha, i cun scritos detrás de l’oureilha. Que l home ten dedo pa la letra para mi nun fui nobidade, mas cuidei que solo se botaba puls tiatros i puls quelóquios. Anganhei-me. Afinal tamien le bota uas cuntas. I papa fina!
You quando beio un de ls mius a fazer figura quedo mi cuntento i cheno de proua. Ye quaije cumo se la bantaige tamien fura un cachico mie i de to ls d’acá. De maneira que quaije puodo dezir que stamos todos de parabienes, i Fir de ua maneira special – quien assi scribe nun ye coto.
I para la nobidade nun ir assi a seco, boto-me you a traduzir ua de las cuontas, que you puodo ser burro para muita cousa, mas siempre tube uolho para las cousas buonas, quando nó procurai-le a mie mai se nun se me antolhaba siempre l carrico más caro de l soto.






"Magies para alcançar denheiro i amor"




Scondo l lhibro , nun apareça algun conhecido. La rapaza de la caixa nun çfraça la risa de caçuada quando me bei, debe manginar que bengo a mercar ua rebista eirótica, cumo de questume. Desta beç, bou-la a deixar spantada, inda que l lhibro m’ambergonhe más que ua rebista. Mi mai diç que estes lhibros son uas cimpradas, mas you nun me finto an todo que eilha diç. Estou farto de rebistas, quiero mulhieres al sério. l miu donairo nun ajuda, la léria tamien nó, bou a resolber l porblema cun magie. La rapaza bei l lhibro, demuda la risa de caçuada para ua mirada de çprézio, passa-lo pul código de barras, diç l précio, seca. Pago, ambergonhado, i pido un saco.
Chego a casa, entro ne l quarto. Saco l lhibro de l saco, torno a ler al títalo, desta beç an boç alta: “Magies para alcançar denheiro i amor”. Leio las receitas de amor. Ls anguentos son çfíceles de arranjar: cumo ye que bou a arranjar meche de burro, lheite de baleia ó l pénis de un cabalho cinzento.
Dou, por fin, cun ua receita que se puode faer. Solo perciso de meijo de gato i stierco de burro. L mui gato and’a gatas, meija an qualquiera parte, inda bien que a mi nun me dou para isso, ambora tamien steia zasperado. Tengo un bezino que hai un més mercou un burro, por bias de oubir dezir que ls burros stan-se a acabar i que hai subcídios para quien ls criar. L probe de l burro nunca sal de la loija, solo come ua beç por die, lhieba porradas quando rozna de más. Solo tengo que antrar na loija i roubar un cacho de stierco, para faer la mistela. Arreparei un die destes que l miu bezino guarda la chabe de la loija ambaixo de un tejolo, mesmo al lhado de la portalada
Ampeço lhougo a arrecolher ls materiales. Acaço un rodilho bielho i colho l meijo de gato, scuorro-lo para andrento un lhato.
Meia nuite. Mius pais yá se deitórun. Salgo de casa, arrumo-me a la loija, lhebanto l tejolo, agarro la chabe, decerro la portalada. L burro spierta cun l barulho, ampeça a roznar, nun tarda que l duonho benga a da-le uas, tengo que me abiar. Busco ua pala i un saco, nun ancontro nada, ye l que dá nun purparar las cousas antes de las faer. Junto las manos, acaço un cacho buono de stierco i boto-me a fugir.
Chego a casa inda a resfolhegar. Pul menos, yá tengo ls anguentos. Misturo-los nun alguidar, nas quantidades andicadas, amasso bien, anquanto digo ua reza an lhatin, que ben na receita. Digo la reza más trés bezes i pongo la mistela a la lhuç de la lhuna, durante trés nuites.
Nuite de Sesta, mistela pronta. Apuis de l banho, unto-la pul cuorpo. Diç l lhibro que spertará ls anstintos más salbaiges de las mulhieres a quien me arrumar. Stá na hora de ir para la nuite.
Ls siguranças de la çcoteca nun me déixan antrar. Palurdos! Entro nun bar, meto cumbersa cun alguas mulhieres, scápan-se antes de la segunda frase. To la giente se scapa, menos ua mulhier, chena de prumas, que fuma ua cigarrilha. Mira para mi, fala-me an francés…





Yá biste, ah Fir, quando te quejires morrir, mandas-me a mi pula muorte, que inda gastas bien uas meia'solas anquanto asperas pul recado.
puosto por Tortulhas an 7/14/2010 12:50:00 AM 2 comentairos
Labels: cuonta, Fir, Tortulhas
12/07/10
Defesa de l cinema pertués



Senhora menistra, pido-bos que penseis bien ne ls porblemas que stamos a bibir, de modo a ancuntrar seluçones eificazes i justas.

An defesa de ls rializadores i de ls produtores de filmes pertueses neste defícele momento por que stan a passar, an defesa desta buona causa, tengo a dezir l seguinte:

Ls filmes pertueses nunca fúrun ruinosos pa l paíç i ls sous custos cremos séren ls mais baixos an relaçon a la maior parte de ls países. Ye cierto que l momento ye de crise, mas l cinema pertués stá loinge de ser motibo de ruína pa l paíç i eisatamente pul seguinte:

Cada un de ls nuossos filmes mobe un grupo d'atores, outros tantos figurantes i ua eiquipa técnica cumpleta.

Este cunjunto de cuntratados mexe cun transportes, cun restaurantes, cun hoteles, etc., etc. I to esta giente, cun aqueilho que ganha, faç las mais bariadas cumpras cun esses pequeinhos ganhos de l sou trabalho, i esto, para para alhá de ls gastos que las própias filmaiges son oubrigadas a fazer para produzir cada un de ls sous filmes.

Mais: todos, seia drento ó fura de l filme, pagan ampostos i esses ampostos, feitas las cuntas, seran muntantes aprossimados, se nun eiguales ó até superiores, al subsídio que l Menistério de la Cultura dá para cada un desses filmes. L que quier dezir que l Stado ben a cobrir ó até a recebir mais de l que ls subsídios qu'atribui la cada filme. I quiero dezir inda:

Depuis ls filmes passan a ser eisebidos ne l paíç, i quantas bezes bendidos para defrentes outros países, alguns de ls mius filmes yá passórun por esse mundo fura, an cerca de 27 países, bien cumo acuntecerá cun outros colegas, dando a coincer las nuossas spressones cinematográficas i culturales, ua beç que l cinema figura cumo ua síntese de todas las artes; para para alhá de repersentar un refuorço ne ls lucros de ls produtores, lucros esses faborables al paíç, cumo acuntece culs libros, cula pintura ó cula música.

Assi cumo las telbisones nacionales mostran als sous países l'eissencial de l que se passa ne l mundo, l cinema nacional dibulga la cultura de cada paíç al mundo.

Nunca senti ser un "peso" pa ls gobernos de l miu paíç. Lhemito-me a fazer l miu trabalho l melhor que sei i puodo pa l que sinto tener nacido, tantando questionar ls seres, las cousas, la nuossa stória i l mundo atrabeç de ls filmes que tube l perbilegio de rializar. Ne l tiempo de la ditadura, fui fazer un curso de retrato an Leverkusen, oufrecido pula Bayer, ne ls sous stúdios de la Agfa. A seguir, fui para Munique, adonde comprei na Arnold Richter ua cámara de filmar. Muntei nua carrinha todo l neçairo d'eimaige i sonido para filmar an qualquiera lugar i fiç l purmeiro filme a quelores rebelado pula Tobis Pertuesa: L Pintor i la Cidade que ganhou l miu purmeiro prémio ne l Festibal de Cork, la Arpa de Prata. I a seguir filmei solico mais quatro filmes, ancluído l Ato de la Primabera, l único pa l qual recebira ua ajuda de l SNI, por se tratar dun filme relegioso i pa l qual tube cumo miu assistente l malogrado António Reis.

Senhora menistra, peco-bos que penseis bien ne ls berdadeiros porblemas que stamos a bibir, de modo a ancuntrar seluçones eificazes i justas. Nun pregunte quanto ganha un cineasta que por bezes trabalha durante dous anhos debruado repetidas bezes subre l'arranjo de l sou guion pa l'ajustar al sou reduzido custo de produçon, cumo fura l causo d'alguns filmes i an particular de l Stranho Causo de Angélica. Nós, rializadores, nun tenemos dreito la qualquiera reforma. Cada rializador ganha l sou salairo solo quando filma, sin garantie nanhue de cuntenidade. Nun pregunte quanto ganha un ator ó un beilarino. Calculo que sabe que nun ye muito i que la sue derradeira glória poderá benir a ser la de morrer pobre. Pregunte si, por eisemplo, quanto aufere l'admenistrador de la Lusomundo/Zon, l'abafador, aquel que scunde ls nuossos filmes, i que nun respunde mais depuis de se assegurar cun un cuntrato, i que nun respunde nin a nós nin la quien quier ber i amostrar ls filmes pertueses.

Neste momento defícele, penso subretodo ne ls mius colegas rializadores mais moços. Para eilhes, estes cortes son perfundamente anjustos. I penso que, cumo you, eilhes nun puoden bibir sin ua Cinemateca Nacional fuorte que puoda amostrar, hoije i todos ls dies, l que ye la stória de l cinema. Nun puoden bibir sin un laboratório d'eimaige i de sonido, cumo l de la Tobis, adonde hai mais de setienta anhos fago ls mius filmes. Eilhes percisan dua lei de l cinema que eifetibamente porteja l cinema pertués. I percisan de ser oubidos para esso. Eilhes, cumo you, siempre bibiran na percaridade i na ansigurança, sin reforma nin subsídio de zamprego, i sin nunca sabermos se nun staremos a fazer l nuosso redadeiro filme. Eilhes, cumo you, solo tenemos un deseio: todos ambecionamos morrer a fazer filmes.



Manoel de Oliveira

(Testo publicado ouriginalmente ne l Jornal Público i republicado ne l blogue de la Associaçon Pertuesa de Rializadores.)
puosto por Fir an 7/12/2010 12:51:00 PM 0 comentairos
Labels: cinema, Fir, Manoel de Oliveira, traduçon
11/07/10
III Ancuontro de Bloguers - Porgrama














Retratos antigos de las Grutas de Santo Adrian
Eimaige de l cartaç - Pintura de Balbina Mendes



Calhando, cumo naide daba nobidades, cuidábades que astanho yá nun habie Ancuontro de Bloguers Mirandeses. Anganhestes-bos. Ye die 21 de Agosto i anté yá ten porgrama i todo. Querendo podeis-lo ber eiqui, quando nó, you copio l scrito i pongo-lo eiqui ambaixo.



L III Ancuontro de Bloguers Mirandeses yá ten porgrama. Nun bos squéçades que ye die 21 de Agosto i que quien quejir quemer de l jantar ten que se anscrebir: l précio son 15 ouros, i l ranxeiro ye l de l anho atrasado; para bos anscrebirdes, podeis deixar eiqui ua mansaige ó anton telfonar para l nº 961800909.
La lista de las anscriçones stá a medrar. Stamos cuntentos que l Ancuontro yá ten sainete anternacional: hai 3 anscriçones de porsores spanholes i al menos 2 son falantes de Mirandés.
La Cámara Munecipal tamien partecipa, mormiente nas "Cumbersas an Mirandés" (quien nun soubir de l que se trata puode-se assomar eiqui). L tema sumbreiro ye "L Mirandés na era degetal", para quien quejir ir purparando ls amprobisos.
Quien quejir bai por San Pedro, quien nun quejir bai solo para la Senhora, mas apuis ten de andar a procurar cumo se passou. De San Pedro para la Senhora tamien se puode ir de a pie ó a cabalho, yá bedes que ye todo a la buntade de l fragués.
Bah, oupa, nun bos squéçades de l'anscriçon, se nó apuis l ranxo puode nun chegar als caneiros.
Queda eiqui l porgrama:




III Ancuontro de Bloguers Mirandeses
21 de Agosto de 2010

Senhora de l Resairo - Minas de Santo Adrian



10.00h - - Recepçon als partecipantes an San Pedro de la Silba
- Palabras de buonas-benidas de l Persidente de la Junta
- Besita a San Pedro de la Silba
11.30h - Salida para la Senhora de l Resairo, cun assomadela al Poço de la Filadeira (quien quejir bai de a pie, quien quejir bai de a cabalho, ls carros pássan bien pul camino)
13.00h – Jantar (précio 15,00€ por pessona)
15.00h - "Cumbersas an Mirandés" - L Mirandés na era degetal
17.00h - Jogos Tradecionales /Gaita, Caixa i Bombo /Besita a las Minas de Sto. Adrian

Anscriçones an: http://bloguersnopraino.blogspot.com
ó
talf. 961800909


Ah, i inda más ua cousica: quando tornardes a la sierra d'Aire, scusais de quedar tan admirados cun tanta stalaquenunseiquei... ai que lindo, ai Jasus Senhora!... Podeis-le dezir: Bah, la cumenéncia! Bacatela! Na mie tierra tamien hai disto - i bien más guapas! - mas cumo tenemos tanta marabilha, cousas desta culidade nisequiera bal la pena çtapá-le la antrada.

puosto por Tortulhas an 7/11/2010 11:36:00 PM 2 comentairos
Labels: 3º ancuontro de bloguers, Tortulhas
09/07/10
La calma de siempre


Ye ampossible un çpir-se de las sues bibéncias, de l sou passado.

Cumigo tamien assi acuntece, i nun quiero you dezir que solo m’arriben a la mimória las cousas malas, nó, tamien las buonas, depende de muita cousa, adonde stamos, de cun quien stamos de l nuosso stado d'animo, de l tiempo que fai i por ende alantre.

Nestes dies, porque ten feito un suberrolho de ls catanos por todos ls lhados, buono ye dezir que l que me reçuma mais a la mimória son ls dies de calma quando tenie la suorte d’andar pul termo de Zenízio, a birar i acarretar l feno, de las segadas, acarreio i trilhas de l pan.

You digo la suorte, porque bibindo agora nua cidade tengo outros trabalhos, la calor ye tamanha mas l aire que respiro, nun ye tan lhimpo, lhougo nun ye saludable.

Quantas bezes ne l que scribo i digo, deixei antender que l tiempo dantes fui un anfierno, porque mos criemos culs calçones rachados, la monca ne l nariç i robendo uns rascanhos, i ls nuossos tenien que fazer cumo diç l dito,“se quieres saber quanto custa fazer pul grano, arrinca piornos ne l eimbierno i xaras ne l berano”, tamien bos digo, l tiempo dantes ye un filme a negro i branco que nunca quiç apagar i muitas son las bezes que l relhembro.

Ne l miu rosairo de cuontas puode tener muitas de tiempos çfíceles, mas deilhes nun guardo sapeiras, la maiorie son de tiempos passados i acobilhados d’alegries i felcidade. L tiempo nun bolbe al para trás, i inda bien, se you atamei la calor i matei la sede, quando s’acababa l’auga na cántara, an lhagonas adonde las buiadas tamien l fazien, hoije yá nun ye perciso porque hai geleiras i garrafones d’auga tratada.

Tamien sei i era berdade que nessas temporadas de l anho, quando las lhabutas éran mais i mais penosas la maiorie de las pessonas até angordada.


puosto por faustino.antao an 7/09/2010 09:11:00 AM 3 comentairos
08/07/10
La Solideç de un Lhibro, Segundo Sobrinho Simões

L libro de Marie de Lurdes Rodrigues ye un relatório burocrático subre las sues tenebrosas medidas de política eiducatiba.

Ne l libro que acaba de lhançar, Maria de Lurdes Rodrigues cita Max Weber para justeficar la sue açon política, mobida, diç eilha, pula "ética de las cumbiçones". Atentien, generosas leitoras i leitores, al naco de prosa que l'ex-menistra scolhe para caratelizar quien ten bocaçon pa la política (ne l causo, eilha própia):

"... Solo quien stá cierto de nun zanimar quando ... l mundo se mostra demasiado stúpido ó demasiado ajeto pa l que ... ten a oufrecer ... ten bocaçon pa la política ..." (in La Scuola Pública Puode Fazer La Defrença, p. 18)

Freud ansinou-mos que nanhue palabra ó pensamiento acuntecen por acidente. Ua cousa son ls erros quemuns, outra, ls atos falhados. Ye falhado l ato que lheba Maria de Lurdes Rodrigues a citar, assi, Weber, para justeficar la sue açon política. I fizo todo l que fizo, cunfessou-mos ne l circo de l lançamiento, cun grande alegrie, qual pirómana que se baba de prazer ante las cinzas de la scuola pública que deixou.

Eis las antranhas dua cousa que nun ye pessona, que nun ten alma, i que nun aguanta mais que 18 páiginas para dezir, de modo obceno, l que pensa de ls que smagou cun sofrimiento.

L libro ye híbrido i friu, cumo l'outora. Ye un relatório fatual i burocrático subre las sues tenebrosas medidas de política eiducatiba. La scepçon a este registo stá na antroduçon, un arremedo ansaísta d'alguien que chegou a menistra sin nunca tener percebido l que ye ua scuola i para que sirbe un sistema d'ansino. Premitan-me dues notas fatuales a este perpósito i a mero títalo eilustratibo:

1. L'outora antroduç, cumo grande tema de debate subre políticas eiducatibas, l nible de coincimientos adqueridos na scuola. Anterroga-mos assi: "... Ls adultos que fazírun la quarta classe de l'anstruçon purmaira ne l tiempo de ls nuossos abós sabien mais de l que ls moços que hoije cuncluen l nono anho? ..." (obra citada, p. 11). La queston ye anteletualmente pouco hounesta. Porque cumpara quatro anhos de scuolaridade cun nuobe. Porque ye formulada por alguien que cuntrebuiu defenitibamente para que nun se puodan hoije acumparar resultados scuolares, cousa que, anque de las deficuldades, se podie fazer na época a que alude.

2. La ex-menistra diç que nun fizo ua reforma de l'eiducaçon, que tan solo cuncebiu i aplicou medidas. Se ye surprendente l cunceito ("reforma" fui palabra-chabe citada até a la eisauston na bigéncia de l Goberno que antegrou), antra an delírio surrialista quando scribe (p. 15): "... Nun se puode cunsidrar que l cunjunto de las medidas cunfigurien ua reforma de l'eiducaçon, porque de fato nun fui antroduzida ua mudança ne ls percípios de funcionamiento de l sistema eiducatibo, ó ua mudança na sue strutura i ourganizaçon ...". Nun mudou percípios de funcionamiento de l sistema eiducatibo, nin mudou la sue strutura i ourganizaçon? I ls stúpidos somos nós? Anxergai-bos i tenei decoro.

Segue-se l Diário de la República narrado als papalbos por 20 ouros i 19 céntimos. Registran-se apoios, listan-se colaboradoras i colaboradores i referen-se reuniones. Nanhue dúbeda, nanhun apercio pul cuntraditório que le fui oposto, mui menos qualquiera riqueza dialética. Un zerto, nua eimensa outo-strada de porpaganda.

Al longo de ls redadeiros cinco anhos, fundamentei nesta coluna d'oupenion l'ouposiçon la cada ua de las 24 medidas que l libro çtingue, pul que tan-solo recordo las mais amblemáticas de las que l'outora refere: l'aberraçon pedagógica i social, que nacionalizou ninos i legitimou la scrabizaçon de ls pais, batizada cumo "scuola a tiempo anteiro"; l logro de l'ansino porfissional (Maria de Lurdes fala de 28.000 alunos an 2005, para dezir que ls quadruplicou an 2009. Mas cunta mal.

Ne l'anho letibo de 2004-05 tenie 92.102 alunos ne l cunjunto de ls cursos que oufecian formaçon porfissional); la demagogie de porlungar para 12 anhos l'ansino oubrigatório (na Ouropa a 27 solo cinco países fúrun por ende) sub-reticiamente sustentada pula grosseira manipulaçon statística que le premite afirmar que ne l'ansino secundairo tenemos un porsor para cada 8,4 alunos (p. 90), pasmien quantos cunhecen la rialidade; l'ansisténcia ne l criminoso abandono de miles de ninos cun necidades eiducatibas speciales, por bie de la decantada aplicaçon de la Classeficaçon Anternacional de Funcionalidade; la aangenharie financeira i admenistratiba (depuis beremos adonde ne ls cunduzirá), que stá an transferir pa la porpiadade dua ampresa pribada, por anquanto detida pul Stado, to l património eideficado; i, "the last, but not the least", la fraude pedagógica eimensa que dá pul nome de Nuobas Ouportunidades, forma de diplomar l'eignoráncia na hora, gerando anjustiça i sembrando eilusones.

Na cerimónia de l lançamiento de l libro que acabo, sumariamente, d'analisar, Sobrinho Simões, un cientista de grande gabarito i un home de muitos méritos, referiu-lo cumo "l mais sólido" que liu até hoije. Quien dedicou la bida a cumbater l cáncaro cul rigor de la ciéncia nun podie, stou siguro, afirmar l que afirmou, se tubisse analisado la produçon técnica i legislatiba que sustenta la racionalidade de l libro que eilogiou. Mas la bida atual ye assi. Muitos sucumben, adatando-se l'esta sociadade doente. Cuntino feliçmente de salude. Por esso choro quando beio caer ls melhores.


Santana Castilho
puosto por Fir an 7/08/2010 10:37:00 PM 0 comentairos
Labels: ansino, Fir traduçon, Santana Castilho
FLOR DE LA PAISAIGE
(Robertinho de Recife i Fausto Nilo)



Tous uolhos son la flor de la paisaige
Sereno fin de la biaige
Tous uolhos son la quelor de la beleza
Sorriso de la natureza
Azul de prata, miu lhitoral
Dous brincos de piedra rala
Riacho d'auga clara
Roupa cun oulor de mala
Uolhicos assi son mais guapos
Que renda branca an la sala

Quien bei nun anxerga la praia
Nós ne l lhençol de cambraia

Tous uolhos ne l fin de la bereda
Amor de papel de seda
Tous uolhos que claréian l roçado
Relhúzen tou cordon colado
puosto por Daniel Sardinha an 7/08/2010 04:52:00 AM 2 comentairos
La bola


L futebol ye la cousa más amportante de l mundo, andrento de las cousas pouco amportantes de la bida.
Arrigo Sacchi, treinador de futebol
L pai cumbidou l filho cun ua bola i lhembrou-se-le l gusto que habie tenido quando recebiu la sue purmeira bola, dada tamien por sou pai. Ua númaro 5, de capon, cumo las oufeciales. Agora nun era de capon, era de plásquito. Mas era ua bola.
L garoto agardeciu, zanrebulhou la bola i dixo: “ ‘tá-se bem!” Ó l que ls garotos agora dízen quando nun le gusta l que le dan ó nun quieren antristecer l belhote.
Apuis ampeçou a dá-le buoltas a la bola, a saber d’algua cousa.
- Cum’ye que se lhiga? procurou.
- Bó! Cum’ye que se lhiga? Nun se lhiga.
L garoto rebuscou andrento de l papel de l ambrulho.
- Nun ten manual de anstruçones?
L pai ampeçou a zanimar i a pensar que ls tiempos son outros. Que ls tiempos son an berdade outros.
- Nun percisa de manual de anstruçones.
- Eilha quei fai?
- Eilha nun fai nada. Tu ye que fais cousas cun eilha.
- L quei?
- Adominá-la, dá-le chutes…
- Ah, anton isto ye ua bola.
- Pus claro qu’ye ua bola.
- Ua bola, bola. Ua bola de berdade.
- Anton tu quei cuidabas qu’era?
- Nó, nada.
L garoro agardeciu, dixo “ ’tá-se bem!” outra beç i deilhi a un cachico l pai fui a dar cun el delantre de la talbison, cun la bola nuoba eilhi cerca, a sferrunchar ls controles de un jogo de la PS3. Era assi a modos de algo chamado Monster Ball, an que eiquipas de anfernicos lhuitában atrás de ua bola an feitiu de chip eiletrónico al mesmo tiempo que tentában çfazé-se uns als outros.
L garoto jogaba bien. Mexie ls dedos cumo un relhistro i pensaba depriessa. Staba-le a ganhar a la máquina. L pai acaçou la bola i spurmentou a dá-le uns toques. Amparou-la ne l peito de l pie, cumo d’atrás, i chamou l garoto.
- Mira, filho.
L garoto dixo “ ‘tá-se bem”, mas nun zbiou ls uolhos de la talbison.
L pai assegurou la bola cun las manos i cheirou-la, tentando acaçar mentalmiente l cheiro de l capon. La bola nun cheiraba a nada.
Calhando, un manual de anstruçones nun serie más mal, manginou el. Mas an anglés, para la mocidade se le antolhar.

Luís Fernando Veríssimo(adaptado)








segunda-feira, 26 de março de 2018

Ls poemas que nun dixe



Nun repente bireste na curba de l camino 
i amostreste-te cumo ourbalho subre moras. 
Ne l miu peito sbolaciórun ls páixaros, 
anchiu-se de jeitos, 
las manos de palabras, 
la boca de flores.


Que si querie que t´apressiasses 
para debrebe te dezir baixico poemas!


Quando la tierra me tremiu 
d´ambaixo de ls granos d´arena 
que de ls tous pies se soltában, 
quedei sien fala, 
las manos çquecírun-se de ls jeitos, 
ls páixaros bolórun para fuora de l peito 
i fui ende que nun repente 
tu colhiste las flores de la mie boca 
i you me fiç oubreira.


Sobrórun ls poemas, 
soltórun-se ls géstios, 
la manhana secou l ourbalho 
i a la borda de la baleta 
de ls caminos de l diezmo 
quedou-se l oulor doce a moras 
i a flores silbestres.




An, Ne l Riu de ls Lírios




segunda-feira, 12 de fevereiro de 2018

Dies sien naceduro

Nun báias apressiada! Bien sabes que nun t´acaçarie nien mesmo an pensares.  Até ls pensares stan debelgados i nun alcánçan grande altura. Las piernas, essas, cuitadas, nun abántan la corrida de sapo n´arada.
Gustaba de poder fazer ua corrida cuntigo, tubísse you génio para tanto... L querer anda tan amouchado de negro que nien mesmo que me pormetísses ir a passo, te zafiarie para ua corrida. Ten habido canalones a correr que me ténen tirado la fuorça i até na boç se sinte l delor nas palabras a salir, poema que cantado cun alma carregarie registença d´anfenitos baláncios.
Porque será que me quedo que nien páixaro que nun ye capaç de rumper la casca, assi, anroscada  nua camisa d´onze baras, un nacer retardado capaç de nun deixar chegar la lhuç als uolhos?
Inda onte me dezírun que staba siempre chena de fuorça i alegrie. Hoije nun stou ne ls mius dies, respundi-le. I nun staba.
Ye un chocar debagaroso até que un die l pito nun ye capaç d´abrir l naceduro, un arder de candeia cun l azeite scorrupechado a acabar an morron..

domingo, 4 de fevereiro de 2018

Cumo quien pica un palo




Aguço l lhapç i ampeço a picar un poema.
Azimbro cun el para fuora de la jinela.
 
Nó, nun fui l lhapç, fui l poema.
De lhapçes yá só gusto para zenhar: Un retrato, ua bista a negro i branco, un risco na raiç de las pistanhas, un risco al redror de ls beiços mais scuro que l baton para parecéren mais chichudos i las palabras me beníren mais anrebulhadas an seda.

Para screbir, bonda-me un cielo lhimpo, ua nuite scalretada. Miro i bou screbindo l que me dá la gana. Screbir ye ua cousa tan natural cumo mejar na baleta un atrás de la touça, quando dá gana... Se nun se meija, queda un tan an pena que quando apuis se bai a la retrete yá un ten que apertar las piernas, missagras de las partes bien citradas para nun ir pa l chano de casa, i, a poulicos a poulicos alhá se bai a çcargar l que staba ambarronado. Nun screbindo, las letras tamien bán delantre de mi a poulicos, cumo sartigalhos nun cerrado por segar, i ye bien peligroso que tropece neilhas i me chimpe.

Scribe-se an qualquiera sítio. Bonda un salir cun l tagalho de las letras i ye bé-las a cascalhar, a dar brincos i, s´un nun las apresa, ampéçan a fugir para agarrar bolo i alhebántan las alas para se scapar.
Un poema puode-se screbir nua óndia qu´arrebenta na praia i apuis apanha-se anrebulhado an charrascas i granicos de arena. 
Nua nubre cargada d´auga i, assi que ampeça a chober el ampeça a saltar cumo ls sapicos nas atronadas de Agosto. Apuis chama-se cumo quien chama ua pita i la polhada a quemer e ende ben l poema a quemer a la nuossa mano.
Hoije botei l poema jinela fuora i agora, assi que sali a la ruga, stá a mirá-me de la Senábria...
Scribe-se un poema cumo quien pica un palo ou meija na baleta. Ye un alíbio natural...

Era ua beç ua garça i ua charrasca





Quien te manda, spigarça, dixo-le la charrasquita.
Fai-te manso mar, para que las mies piernas nun s'angarabáten ne l zanrebulhar de las tues golsiadas!
Gusto de te ber de riba a çpelhotar ls fraguedos, a spostiçar las gaibotas de las bordas de ls barcos, mas assi, cara a cara, sei que nun sós de cunfiança i que me poderás atraiçonar i partir-me las patas.
Que serie de mi sien eilhas?! Ye cierto que poderie alhebantar bolo a fuorça de tanto dar a las alas, mas apuis, cumo habie de pousar, i deitar ls uossos ne l nial dóndio an pie de la mie amada?
La charrasca dando fé destes temores, mirou-le pals uolhos, mediu la grandura de l bico i diç-le: Quien te manda, spigarça, quemer bechicos pequeinhos assi cumo you, an beç de fazeres cumo outros páixaros que acáçan cousas de anchir l papo para que las panturrielhas le médren?
Scassamente acabou la frase i fechou-se an copas, bien citre, al mesmo tiempo que s'anterraba l mais que podie na arena cun l baláncio de la scuma i s´iba antreduzindo fazendo poçanquitas, la arena a mexer cumo se inda la boç salisse de l buraco pequerrico que se fazie cun l´auga a sumí-se...

Arquivo do blogue