Moçambique

Moçambique
Parque da Gorongosa

Douro

Douro
An cama de mofo

quarta-feira, 6 de dezembro de 2017

Un çapato cheno de suonhos

Éran tan buonos ls saltaretes que mercában a tie Ambelina para me poner ne l çapatico na nuite de Cunsoada de modo de ir a ber a la pormanhanica. I ls figos secos! Aquel cherrincar de graninas acumpanhaba-me por todo l anho. Uas nuozes que nun percisában pan para saber a casar. Ua croua. Cinco crouas se yá houbíssen recebido l denheiro de l trigo que hábien lhebado al celeiro. Pouca cousa ye cierto, diç-se agora nestes tiempos de gastos a rigalhon. Muita cousa para aquel tiempo, un tiempo an que ls ninos tenien oureilhas a asparecer alabastro de tanta fome i friu... Que an muito sítio andában çcalços.
Beisaba l Nino Jasus na missa, a meia nuite. Tenie un bestido branco de setin cun rendas i nien raça de fulhin! Tan lindo I queloradico que parecie de chicha i uosso!
Deitaba-me a drumir, nó sien oubir ls casamentos que ls rapazes fazien, boziando cun un ambude. Apuis çaracutiaba cun el puls telhados. Apartábamos dues teilhas I abaixábamos pulas lhares. Ua nuite de magie i suonho.
Apuis bieno l Pai Natal trazendo las renas, a ceçar de tan cansadas.
Aqueilhas cousas todas pónen ls garotos tontos i nunca le bóndan ls jogos, nesta sociadade gastadeirona...
Cumo tenendo tebido spertinas, houbo ua beç que spertei cun ls galhos a anunciar l die. L Nino nun habie passado... Inda dou fé de las palabras de çculpas de mai Ana I cun eilhas se fui la magie de las cumenencicas de l çapato.
Apuis que la nina apenas an mi mora, andrento, deixei de gustar de l Natal. Se pudisse, darie un poulo i eirie pa la nuite redadeira de l anho, a beilar, a quemer bien i a I buer melhor.

Cumo quien drume i l papelon se anchuquece



Nien sei que bos diga. Hai quien me fale i essa fala para mi seia cumo antrar an casa adonde naide mora: ou l friu me tuolhe las missagras de l pensar, la houmidade m'angaramona l repassiado de ls mius passos ou l puolo me fai dar spirros i las aranheiras m'ambáçan la andadura.

Ls aranhones stan agora d'adil mas ls nubrineiro que me chégan de la Sierra ampuxados pul aire de l mar, fázen-me berdete nas jogas.Fago lhumes para secar i me dar poesie.

Yá quaije que ye Natal. L çanceinho abaixou a las einaugas, xambres i jaquetas de l termo que me fai bércio. Até la gorra de las árboles sbranquenhou. Eiqui tamien fai friu que s'antrisga an todos quantos ossicos ten l canabarro.

Ye tiempo de grandes fiestas de caridade. Soutordie yá será quaresma por ambaixo de ls peitoriles nas antradas de las grandes custruçones de las cidade. La casa de papelon nun paga renda i só anquanto nuite, ye casa. Querga Dius que nun chuoba!, reza l "sien casa" . L papelon de la cidade nun chega para filas i las bumbilhas de Natal nun me caléçan las mantas que tengo drobadas pul die.

Un die há-de ser Páscoa!  pensa.

Quiero ressurreiçon desta cruç! ....

Un die hei-de fazer lhume que mais nun seia als benairos i a l'anxerga. Apuis quiero zangaranhir las manos acontra soutordie de l Natal.

Queimarei tamien ls papelones i saltarei la fogueira cumo sendo nuite de San Juan...



sexta-feira, 14 de julho de 2017

L campo dun sfregante eiterno

(Cumo quien pica un palo)
 
Hai squinas adonde mos arrecantamos ...
para mos sentirmos siguros,
hai squinas que mos amedrúncan.
Hai nuites strelhadas
que de tan strelhadas mos angúlhen,
hai nuites scuras de barboletas
an que angulhimos la scuridon.
Hai campos que mos tóldian cun sou oulor,
hai oulores que nunca bóndan para mos ambudar.
Hai sfregantes eiternos,
hai sfregantes que se scápan nas alas dun suonho
i hai lhugares que nun sfregante
mos fázen nacer poemas.
Spera un sfregante,
l tiempo dun piçcar d´uolho a las palabras,
l tiempo de prender un mirar,
l tiempo de anroscar l filo al fuso
para que la maçaroca de sentires
báia ganhando cuorpo!
Apuis, será tiempo de ourdidura,
de tapar ls filos, de çtapar l cuorpo,
l tiempo de puxar la tela medrada
na fuorça de braços, beludo de piernas,
dundieç de manos.
Medrórun las palabras,
calhórun-se las palabras,
medrou la tela,
l tiempo fui-se a fugir i,
na berdade fui scassamente
l campo dun sfregante eiterno...

quarta-feira, 12 de julho de 2017

L Festibal de la Cantiga Mirandesa


Ye nuosso. Ye buono!
Fui ne l passado die uito de Júlio. Pulas uito i meia de la tarde ls grupos musicales ansaiában ls últimos sonidos ne l tablado. Habie de benir a ampeçar passadas las nuobe, un pouco atrasado, porque, sendo dieç cantigas, uito an mirandés i dues an pertués, lhebaba l sou tiempo a arrimar la afinaçon a la aparelhaige sonora.

 Fui l 31º festibal. An buona hora alguien se le lhembrou i, menos l anho passado, nunca mais se de...ixou de fazer. Até me parece mintira cumo you nunca habie stado a ber!
Anquanto trabalhei porende abaixo, nun podie; tenie ls mius afazeres. Apuis que me aposentei, sendo a la hora que ye, staba na huorta. Si, porque ne l Praino l sol queima i só a la fin de la tarde se puode regar. Apuis talbeç nun tebisse tebino tiempo de tirar las cotras de ls pies.
Hai sempre ua pormeira beç i la mie fui esta. Calhando, hai uns anhos atrás inda habie cuncorrido. Agora, la boç de paixarico cansado nun me chega para anchir la Praça de melodie…


Gostei de berdade. Fui mui buono. Çfrentes ritemos i géneros musicales, de cantigas suables, bozes angelicales até l rock, de todo la Praça se anfitou, essa praça guapa, tan bien adornada cun colchas nas barandas, al lhado, l matrimónio de sculturas mirandesas, an drobe mirandesas por l sou outor ser de Sendin.


 Un Festibal de feturo. Muitos ninos, muita mocidade, muita fuorça, muita musicalidade, muito mirandés, muita poesie, muita partilha de saberes,muitos ninos cun outra giente de la música, bien conhecida i mui sabida, dórun las manos i cantórun i tocórun juntos, formando grupos musicales tan çfrentes na eidade, mas cun l mesmo fin- l de fazer medrar la música i cultura mirandesa i spargir la sue lhéngua als quatro aires.


Parabienes ninos! Parabienes als menos ninos, a s ourganizadores, als poetas!
Parabienes als porsores de música i de mirandés! Sien bós nada disto poderie tener acuntecido. Fustes bós que fabriquestes la tierra, que sumiestes la semiente na tierra bimada i fazistes medrer giente de la música i falantes i poetas an mirandés!


 Cumo yá ne l percípio falei a ls jobenes, quando, ne l tablado daba l ampeço al festival: falai uns cun ls outros an mirandés! Ye nisso que mos çfrançamos de ls outros, esses que tanto quieren daprender mirandés i que le custa. Falai-lo, screbei-lo!
Serie mui buono que outros jobenes publicássen lhibros an mirandés, cumo yá fizo Afonso Jantarada. Eiqui staremos nós, ls mais bielhos, para bos ajudar. Miranda ye buossa, ye nuossa...



 Cumo dezie Fabíola Mourinho, la bencedora de l festibal, nun guapo testo sou: Cada beç mais sinto que Miranda ye l miu sítio.


 Tamien you digo: Miranda ye l miu sítio, adonde ajunto las pieças i me fago anteira, l miu bércio adonde me arrolho i acoco, l catre adonde l suonho se me fai poema…



quinta-feira, 30 de março de 2017

Porquei?


Porquei anteimo an percurar
Aquilho que sei perdido
Porquei anteimo an lhembrar
Aquilho qu´habie d´haber çquecido

Sento-me an pie de l camino
Arrimada a nada quaije
Nesta busca an zaspero
Que nien you própia sei se quiero
Sien trabon i sien paraige

Percuro ne l fondo de mi
Nua dega sien ferruolhos
Quiero siempre algo i nien sei
Se l que quiero nun le tenerei
Mesmo delantre de ls mius uolhos

Ye siempre ua mistura de falta
Cun l´ancansable percura
Ye siempre alegrie i delor
Ye amor i zamor
Ye bintura i zbintura

Mas se un die
Passares a la mie puorta
I me bires
Sien esta mie anquietaçon
Toma-me l pulso i l coraçon
Porque a la cierta

Starei  muorta 

Poema a la suolta




Solto ua frase al calha,
ajunta-se a outra i mais outra,
cumo se la frase fusse giente,
giente que bózia an rebuolta,
garoto que cun fame chora,
nace l poema a la suolta,
mas sien lhibardade cumpleta.


Anguolhe l miedo, l poema,
d´ ir parar a la ruga frie,
camina lhibre, secalha scrabo,
muole-se todos ls dies,
ne l bolso nun ten un “chabo”,
mas miedo de ser çpedido.


Sóbran-le dies al poema, fáltan lhetras para ciar.
Sobra-le  raiba al poema i muita gana de boziar...


Sal de l lhibro, bai pa la ruga,
Pon l crabo ne l jaleco
i solta la boç aprisionada.
Solta frases, lhiberta lhetras,
Chube al tabuado,
fala d´ Abril, lhibardade.
Puis que culpa ten Abril
Qu´l mundo nun baia palantre?!


Poema!
Poemas somos nós todos,
Séiamos cun rima ou sien rima!
Tenemos que dar cuonta d´aqueilhes
que cómen l´antologie!
L´antologie i ls lhibros, l trabalho i la denidade,

Acontra ls corrutos boziemos, por Abril, an lhibardade!

quarta-feira, 29 de março de 2017

Anteimando



Chégan drobados cun las guinchas al ombro.
 Na outra mano la caiata.
Arrodéian para nun chubir la lhadeira
 por le parecer un degredo a fin de die.
Antéiman an sembrar l que nun sáben
se l tiempo le dará l tiempo para colheita.
Assi i todo antéiman  an sembrar:
 las batatas, ls freijones, ls pimientos,
 las cebolhas i ls tematos.
Calhando,
se las missagras nun le deixáren chegar  al chano
para sgarabitar la tierra a saber de las batatas,
pónen-se de zinolhos an peniténcia,
 stríban-se ne l baldo para se ponéren de pies
 i assi cúmpren l eisercício d´ampossibles.
 Assi se bai repetindo todos ls anhos,
cumo quien reza las cruzes na Semana Santa.
Talbeç todo s´apodreça.
Talbeç ls dientes yá nun s´arregánhen
 na zízara dun caldo azedo.
Talbeç la fome yá se ténga scapado,
mas la casa chora tanto

nun tenendo la çpensa chena!…

segunda-feira, 9 de janeiro de 2017

Deixa sien priessas





Deixa sien priessas
que l perdon abaixe a la chaga abierta,
que l graniço çcoalhe
i se druma na nata na huorta,
para que frescos médren
i a pouco flúren ls suonhos,
anque l tiempo te meta priessa,
dalgeiro a spá-se-te de las manos.

L perdon!... 
L perdon amerosa l delor
anque seia brabo,
zbota las eimaiges
anque séian fuortes,
smerila la raiba
anque seia dura.

Bibe l hoije sien pensares ne l onte
mesmo que l onte tenga sido eilebado
i l manhana, quien l sabe?

Spera que las lhágrimas lhímpen
la polagueira assente
 para deilhas tirares l sal
que há-de aceçonar ls beisos,
ls abraços,
l ancanto cun que mirarás l crabo
i le sentirás l oulor
nas nuites, ne ls dies,
na poçanquita de l sunriso.

Apuis há-de-se riabibar la chama,
hán-de pegar fogo nas squinas de l cuorpo,
hánde-se eiriçar las cronas de ls cabeços
a derretir nas labas de l deseio
i a fazer arramar l riu que an ti cuorre,
antre ls lhados bulcánicos, citre.

segunda-feira, 2 de janeiro de 2017

Cumo quien come passas


Un arreganho de caneiros de l lion, mas, anque nun pareça, nun haberá ronco a atelundrar l siléncio de la sala. L ti-tac de l reloijo marca tiempo que yá ye tiempo nuobo.
Remolina l'aire no huorto, alhebanta las einaugas a las laranjeiras, ls limones béilan i, cun pinzones fuortes, regísten i nun se cáien. Ls abacates, colgados an galhos spigarçados a spreitar l telhado, cáien de rebimbas ne l pátio.
L lhume arde i l fumo yá nun rebúfia cun l aire a remolinar drento de l chupon.
Que die mais stapurado!
L sigundo de l anho que nun bieno nada delei para se fazer ua caminada!
Ls suonhos inda ándan porqui a tentar almas i l arroç doce inda prefuma la casa cun oulor a canela.
Ampuntei l dous mil i desasseis i bamos a ber se ganho mais delízio agora que antrou este anho. A abaluar por hoije, nun pormete demudar muito, eiqui anroscada, a screbir ne l telemoble que la anternete de l cumputador nun liga, l die scuro, morrenhoso, friu, de temporal. You cumo un gato anroscado an pie de la cinza.
Há-de benir sol i l sol há-de trazer merujas, las merujas lhebeza al cuorpo, criaçon a la cabeça, zambaraço a las manos. La culpa nun ye de l die nien de l anho mas si de un s'ambazbacar cun cousas que nun bal la pena.
L lion cuntina a mirar para mi. Fui miu pai que l acaçou. Talbeç por nun haber sido you, el me mire cun menos ferocidade. Cun la calor que le bai de baixo parece-me que stá a quedar bibo. Talbeç pense que stá a chegar a la sue tierra natal, Moçambique.
Assistiu a la passaige de l anho, sien se meter cun naide, sien s'assustar cun ls tapones de las garrafas de la champanha que fúrun sendo buídas a acumpanhar l cochinico assado de Negrais, ls mariscos i las lhambiçqueirices. Mais que you sei alhá, mas cumo nun houbo misturas, staba todo mundo capaç de fazer l quatro.
Nun sei s'antrei cun l pie dreito ou se l squierdo. Nun sou de suprestiçones, mas hai quien las tenga i bien angraçadas: uns chubírun-se nas cadeiras, outros partírun ua malga de barro, outros batírun cun las tapadeiras ne ls potes.
You quedei-me pulas doze passas i ls deseios, al tiempo de las badalhadas. Atrapalho siempre. Passa, deseio, badalhada, passa, deseio, dues badalhadas, troco todo i quando dei por mi, era meia nuite i inda tenie seis passas anrebulhadas nua porrada de deseios i sien badalhadas para me las ajudáren a angulhir. Meti-las na boca, caírun-se ua caterba de deseios al chano, buí mais un trago de champanha, angulhi-las cun ls deseios amanhados a priessa, brindemos i cuntinei a beilar que ye assi que gusto d'ampeçar l anho.
Quien habie de dezir que la nuite staba tan frie!....

Arquivo do blogue