Moçambique

Moçambique
Parque da Gorongosa

Douro

Douro
An cama de mofo

terça-feira, 6 de julho de 2010

La desertificaçon histórica de las aldeia



Era solo ua rua, you sei; era solo ua piedra cun ua pocica, uns puntones
adonde caímos tanta beç quando an pequeinhos ls queriemos passar a
correr. Ye pouca cousa, you sei, mas tamien sei que las cousas que mos
énchen l´alma son siempre pouca cousa i essas cousas bán zaparecendo sien que naide l beia l rastro.
Inda dous dies atrasado screbi l testo “ne ls remissacos de l tiempo”,
adonde falaba de la piedra ambaixo la moreira i de ls puntones la
ribeira, nun eimaginando que stában fugindo de mius uolhos i de ls que
cumo you gústan, más referéncies de ls antepassados.
Puoden a las bezes dezir que era solo ua rua cun calçada, la quemenéncia i que l que ye perciso ye que se camine alhá melhor!
Nó, nun ye assi!
Seia cumo fur ye ua rue que ye de la giente de la aldeia i que de l paíç. Nada alhá diç, nien nunca dixo, que ye particular, porque na buona berdade nun ye nien nunca fui.
Streitica, tan streitica que miu abó botou abaixo la parede y las portaladas para dar mais lharguesa als outros, quedando assi cun l pátio abierto i la barranca a cair cada beç más para baixo.
Asneira deziemos nós siempre, mas el era assi, nada negaba!
Fúrun botados abaixo quando mie mai era rapazica, dezie-me eilha siempre que bie la tierra a i-se cada beç más.
Naqueilha rua, se alguien tenie alhá algo, éramos nós i que bien se bie la seinha ne l chano sien ampedriado a toda sue lhargueza de l´outro lhado de las casas mui antigas cun barandins i scaleiras de piedra.
Mui antiga. Secálha de l tiempo que, cunsante mie abó Ana falaba i que yá l´habie oubido de ls sous, de l tiempo an que por causa las formigas, l´ aldeia tubo que salir de San Lhourenço para benir para adonde ye hoije.


Alguien haberá pedido para que la Cámara la alcatronasse, alguien que tenga por alhá que passar i la Cámara l fizo la buntade: A la cierta que a esta hora yá tenará ua carrada de negro anriba a queimá-l las tripas a las pobres piedras, uas lisas, outras mais ganhuolos que an ciertos sítios, anque sendo mais grandes las piedras, fazie lhembrar l chano l´ eigreija l Naso.


A mi parece-me que estas cousas nun poderien ser feitas assí.
Apuis que l pedido fusse feito, la Cámara habie-de tener ampregados cun sentido de stética i sancibelidade para dezir se isto ou aquilho deberie ou nó ser feito. Nun sei cumo la cousa se passou, mas seia cumo fur, la respunsabelidade ye de l Presidente de la Junta i arriba del, de l Presidente de la Cámara.

Porquei an beç de alcatron nun ampedriórun l cacho a la punta?

La desertificação de las aldeias de que tanto se fala nun ye solo falta de giente mas tamien falta de sentido de perserbaçon de ls balores culturales, uns más pequeinhos, outros mais grandes, de referencies que mos dízen cumo pobo que somos. Ye cun estas cousa que quedamos mais pobres na medida na que las nuossas aldeias quédan sien las seinhas de todos nós que alhá moremos, sien que naide tape l rastro de naide.
Stá más pobre, más feia i muito mais assoalhada, la nuossa querida Speciosa…

Porque nun soube you, rua!!?? Al menos querie-me tener çpedido de tue calçada, mirando siempre para trás al modo que te iba acenhando, cumo quien se çpide dun filho que sabe que nun l torna a ber.
Adius, tapete de tanto nino i sudor de tanta giente. Cun este adius que te deixo, deixo tamien la mie raiba de nada tener feito por ti.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Arquivo do blogue