You fui ua angrata contigo!...
Fui contigo que dixe las pormeiras palabras, dei ls pormeiros passicos cun las piernas a tremer, a dreitos a mi mai.
Cuntigo fiç las cumbersas cun las monas de farrapos i falei cun ls barrenhones, cunsante fazie l fumeiro de manjeilhos.
Cuntigo falaba en pensamento, no siléncio de ls cerrados, you sulica.
Medrei contigo.
Apuis fazien pouco de mi quando falaba a la nuossa moda. Éramos poucos i pobres!
Porquie que ls fracos i pobres son siempre ls mais mal tratados?
Inda assi se cunserba, digo-te l you, mi lhéngua adorada.
Perdona-me por te tener deixado sien abrigo, deitado al pie dua staçón de camboios, cun uns aldraijos bestidos i a tritar de friu.
Apuis tapeste-te cun jornal que nua eiraçada se scapou i tu, cun las partes a la mostra, inda santiste mais friu.
La multidon passabe i biraba la cara a la tue zgrácia, purende inda se rie.
Ie siempre assi, miu amigo!
Ou andefrençia, ua ua caridadica mesquinha, para ficaren de bien cun la sue pequeinha cunçencia.
Tu bien l dezies a la multidón, cumo debrebe se chega a ser sien abrigo i que zcrácia ie bibir solico, nun scanho de jardin!
Spurmantei muita beç a traer-te, mas tenies un einemigo mi feroç; feroç i temíble.
Cunsante you chamaba por ti, el aparecie i, debrebe se metie na cumbersa. Debrebe se me çquecie, lhargába-te i tu tornabas pa l escanho de la staçón. E alhá quedabas... solico i anfeliç.
A mi dominou-me, esse tou einemigo, a ti amarfanhou-te…
A ti inda te parece mintira que stás lhibre. I you, quiero ambersar i la rima fuoge-me, las palabras nun me benan. Ponse-me un delor no peito i eilhas cuntinan a nun benir. Quiero arranjar outra, mas aquel berdugo mete-se antre mi i ti, cumo se me quejise birar para l sou lhado i nun sou capaç de achar la palabra.
Ie cumo se ls mius dedos stubíssen prenhados de letras i palabras i nun fússen capaçes de las parir!...Asseguro-te you, que ie asi.
Tenemos que l poner no sou lhugar, stá bien, amigo de la mie ninice? Ls dous he-mos de l bançer...
Especiosa ye ua aldé de l cunceilho de Mirando de l Douro, çtrito de Bergáncia. La lhéngua falada ye l mirandés mas poucos la sáben screbir por haber sido ua lhéngua oural. Agora sendo oufecial yá puode ser screbida cun regras. Ye an mirandés que scribo eiqui nesta jinela birada pal mundo. BIEN BENIDOS EIQUI i an, http://www.adelaide-monteiro.blogspot.com
Moçambique
Douro
sábado, 28 de fevereiro de 2009
Arquivo do blogue
-
▼
2009
(206)
-
▼
fevereiro
(11)
- Znudo Cinçurado en Braga
- Cumbersando cun l Mirandés
- Bamos Indo... Parte 2
- Bamos indo.....Parte 1
- Deiqui de Speciosa
- Quando...
- Tornarei a ti
- You tube un Pai Caçador
- La Rana Berta, L Lhagarto Piteiras i l Rato Pinchas
- Dues Lhénguas a falar- L Purtués i l Mirandés
- L diê qu´amansiemos la baca braba- Stórias de tie ...
-
▼
fevereiro
(11)
3 comentários:
Ye un camino mui lhargo torná-le a ganhar la cunfiança, que stá mui delorido, mas ye possible i bal bien la pena. Cun tiempo i amor i trabalho, has de cunseguir. Pul beio de l tou sfuorço, bás pul bun camino i yá andubiste muito camino. Cuntina i deixa-te ir indo, todos ls dies, cumo quien bai de camino.
L mirandés nunca mos deixa quedar mal. La falha stá de l nuosso lhado, nó de l lhado del.
Beisicos,
Amadeu
Son zbafos, you i el!...
Si gusto bien, quando tu te metes no camino!...Quedo lhougo animadica i el mais feliç, cuitadico!...
Beisicos,
Adelaide
«Ye cumo se ls mius dedos stubíssen prenhados de letras i palabras i nun fússen capaçes de las parir!»
Que cousa tan guapa!!!
beisicos,
Amadeu
Enviar um comentário