Stá alegre l reibirico. Sues piedras i fondo lhimpos amostran que la mundiada que todo arrastra l lhabou.
Pequeinhas cachoneiras tocan un sonido que, naquel siléncio, fai drumir qualquiera dependiente de malzinas i bubedor de chá de maçanielha.
Miro-l de riba por adonde bou a caminar. Brinca feliç que nien un chibico apuis que mamou l lheite de las tetas de sue mai. Chube nas piedras que forman la barraige i apuis deixa-se cair por eilhas abaixo, alisando-las; no berano hán-de prender la auga para regar las huortas de cidade cumo eiqui se diç, i banhar ls parricos.
Ye l ribeiro que me sirbe de cumpanha nas mies caminadas.
La mie perra Jomba batiu-me a la puorta de la cozinha a zafiar-me i, alhá fumos las dues. Apuis de atrabessar l túnel de la staçon de ls camboios dámos cun un cerrado que seguiremos por sou camino de tierra, bien anlhudrigado agora. Yá quantá que nun íbamos i por isso nun sabíemos de l stado an que ls jipes l habien deixado.
Dun lhado huorticas, de l´outro un monte bien a pique adonde oucalípetos miran las casas alhá arriba que roubórun quaije todo quanto era berde. Quedou la lhadeira birada pa l ribeiro porque, de tan a pique ls gigantes de cimento i fierro eran capazes de se sbarrulhar.
Fui mirando l´auga i las bordas de l ribeiro al modo que caminaba i l mandaba la bola a la perra. Fui ouserbando las fronças de madressilba a medrar i porpará-se para botar flores. Primaberas de pies altos yá florírun. Cun pies de quinze ou más centímetros de grandura zafian la natureza cumo que puostas na bicos de pies a mirar l sol ancalamunhado que ten aparecido.
L´auga stá más lhimpa que ye questume ( ne l Berano chega a cheirar mal) i, bei-se que las bordas fúrun bien lhambidas nas mundiadas de l´Eimbierno, mas bei-se sobretodo que l pobo ye mui lharego, puis ua grande quantidade de sacos de plástico, garrafones i todo l tipo de broça stán presos nas fronças de ls freixos. Peç que la giente nun acaba de se cumbencer que la bida ne l planeta bai a ser, cunsante l tratemos.
Especiosa ye ua aldé de l cunceilho de Mirando de l Douro, çtrito de Bergáncia. La lhéngua falada ye l mirandés mas poucos la sáben screbir por haber sido ua lhéngua oural. Agora sendo oufecial yá puode ser screbida cun regras. Ye an mirandés que scribo eiqui nesta jinela birada pal mundo. BIEN BENIDOS EIQUI i an, http://www.adelaide-monteiro.blogspot.com
Moçambique
Douro
domingo, 7 de fevereiro de 2010
Arquivo do blogue
-
▼
2010
(104)
-
▼
fevereiro
(16)
- "No te rindas" de Mário Benedetti
- Abança rebuolto
- A ti mar
- Ne ls uolhos de la lhuna III - L medrar de la trança
- Cerrórun-se las portaladas
- Ne ls uolhos de la lhuna II - Agradeciu-me
- Ne ls uolhos de la lhuna I - rue de rosas çfolhadas
- Si, you sei!
- L die de ls namorados
- Pecados doutros
- Sonhai,sonhai!!!
- Lhebai-lo!
- Spera-te...
- L ribeirico
- Ninos de lhugar ningun
- Ls outros chúpan l dedo
-
▼
fevereiro
(16)
Sem comentários:
Enviar um comentário